ZX Review #5-6
04 ноября 1997 |
|
Adventure Project - Russification adventyur.
ADVENTURE PROJECT (C) Berezin, g.Kolpashevo Friends! I am sure that very Many worried about today theme adventyur Russification. Topic is raised in the "Revue" (N3-94, p.23) there were also identified key areas that need "Spin," however, "things are there." So I stand on the court readers of its draft standard Russification adventyur (call its ARS - Adventyurny Russian Standard). Describes the version ARS is proposed to assign the number 1.0. Anticipating an angry rebukes and questions like "Why do we have these standards, it's creative Work! Is it possible to standardize the flight of thought? "- In advance answer. So, why? Indeed, the flight of thought - a good thing, but sometimes very good idea can lead to not very successful results. K example, in a collection "ARCADIA-2" is the program "MESSAGE FROM ANDROMEDA "(translation of Hermann Myasnikov). Comparing English version of the game with the mentioned Russification, have found an inaccuracy in the translation. Is it is in the use of an object "ROD" ("rod" in the Russian version). In the original game - POINT ROD AT PLATE, in Russian - touch the rod to the plate. Sounds, it would seem quite normal. However, if you look at the English-Russian dictionary, then will not find among the values words "POINT" nothing like the word "touch"! In this case "POINT ROD" must have meant "RETURN STEM" or, at worst, "INSERT RODS. " And now imagine that people will enjoy description of the game made up to the English version. If it is to guess how to interpret the word POINT - his good fortune, but if No? Climb into the machine code games "The doctor" and look there, what command, it understands? Another interesting fact - in one of the locations the program reports that Nearby is the pound, and in list of nouns playing her corresponds RESHOTKA! This, as they say, no comment ... But frankly, even stronger than I posmeshila program "DANGER MOUSE" in the Russian version. When you log into one of the locations program gives a list of items that are here: shovel, ax, a hacksaw and a bottle. The list of items that can be to lift, clean hacksaw is missing, but her place is ... pitchfork! I would like to ask author's translation: a tried whether You saw something through fork? Incidentally, note also Author: combination of letters "AAAARRRRGGGGHHHH!" translated into Russian, not as "AAAARRRRGGGGHHHH" but rather as "AAAY! But all the problems of pure grammar - what can you do Russian man is not very knew the Russian language, not to mention English. There are There are other omissions. That is the essence. If you do not translate the game SEXMACHINE, and something more cultural, you should be thoughtful, not to offend the sensibilities of future players. Again take the example of the Russian version of the MFA On request explore some subjects For example, to investigate the ATV, program meets the "no fuss" ... What does "no fuss"? Man explores the unknown planet, finds himself in a whole new world, trying to investigate a strange object, and him to respond "do not fuss!" I do not I know that meant a respected German Butchers, when he wrote referred to the phrase, but I personally consider such an appeal to the user outright rudeness. Really could not write, "You can not do this "or even" That's impossible? "and the phrase" do not fuss "could be issue, for example, a request explore the apple core ... Yes and in a more respectful form: "Do not fuss." This, incidentally, is another major problem. Why consumed treatment "you"? Why not "You"? Why not instead of, "You dead, "write" you will perish "Or Speaking of the hero in the third person: John (Jim, Jack, etc.) died. "You can, however, to resort to another method: to establish something like a dialogue with program (or a user with character), for example: "Take AXE - "I can not." However, this method has certain disadvantages. For example, the phrase "I am dead," sounds like something strange. And if you translate this way old games like GREMLINS or MYSTERIOUS ADVENTURE, it is doubtful that the user wants to communicate with the blunt character of most The team is responsible "can not", "not I understand this word, "etc. Taking all the above, you will find that kill two birds at once. First, your program will just a pleasure to work with. Do not forget that adventyury created for pleasant and useful entertainment and not for to expose players fool in front of him as their own. Secondly, respectful treatment to users to ensure your program widest user audience, regardless of age and even sex (unlikely to become a great sex play the game is nice and solely on the outstanding men and the phrase "You took, You're gone", etc.). Well, now talk to another topic. She is, thank God, no is orthographic character, and hence easily solvable. All the above applies to cultural content of Russification. Now let's move on itself to standardization, with what we started. So, in addition to Standardization of culture programs, come to the fore two directions: 1. QWERTY keyboard. 2. Standard for verbs. On the first point I can say the following: a) Russification should adhere to the standard keyboard YAVERTY; b) propose to replace the letter J is not on J, as is often done, and the letter Y. It that the letter U is usually placed on the symbol '(lb), ie it has to gain from SYMBOL SHIFT. This, of course, creates some inconvenience to the user because "You" - an abbreviation of "South" (one of the most frequently used commands.) A time to use it will have frequently, then put it better among the main characters. On the other hand, the letter J is relatively rare and may be successfully replaced by the letter I. It is also necessary to take into account the fact that many games do not able to print any characters, addition to the basic 26 letters and 10 digits (This is, in particular, play, written by the editor QUILL); c) the other keys determine the following letters: A = A G = G M = M S = C B = B H = X N = N T = T C = C and I = O = O U = U D = D J = U P = U V = F E = E K = K Q = I W = B F = F L = A R = P X = b Since Y = Z = Z Thus, the letters R, G, H, E, b and b fall out of a common set. They can be placed on any characters, or even numbers, if the game does not involve (not issued the number of moves made or the result of wearing glasses, the program does not asks for number entry). Otherwise will have to opt out of these characters when translating the game (that is, they can meet, For example, in describing the locations, but user to enter them will not). Given all the above on the first paragraph, we propose the following verbs as standard: LOOK - look, see NORTH - north from EAST - east, UP - up to NW - NW NE - St. TAKE - take, take LOAD - load EAT - is USE - use OPEN - open UNLOCK-unlock READ - read SHOOT - shoot PUSH - push TIE - tie FIGHT - fight TOUGH - touch POINT - send ENTER - enter, go to ROW - rowing GO - go, go SOUTH - south st WEST - West, is DOWN - Down, Mr. SW - SW SE - SE DROP - drop SAVE - unload DRINK - drink CLOSE - close LOCK - lock INSERT-paste TURN - turn PRESS - Press CLIMB - climb ATTACK-attack PAY - (a) pay BLOW - (to) blow RIDE - ride (ride) SWIM - swim JUMP - jump RUN - to run away, run away INVENTORE - inventory, and EXAMINE - explore, explore HELP - help, help LISTEN-listening WEAR - wear, wear REMOVE-off SAY - say TALK - (to) talk ASK ABOUT - ask about ... PULL - pull MOVE - move, move BREAK - break, break DIAL - call (phone) GIVE - give, give START - start, run FLY - (VB) years (a) et KILL - kill Russian counterparts teams picked by the possibility of such, which are not used the letters W, U, e, b, H and I. If we consider that for most programs important only 4-5 first letters typed word, it is me managed (except for teams Read and listen to) of course, this list of verbs is not complete, but I hope that readers "Revue" will complement it. It is very important to the fact that the preposition "in" and the reduction of the verb "east" have the same form: it may become a serious obstacle in the translation. For example, it becomes impossible phrase "climb B. ..". The most successful is the method used in MESSAGE FROM ANDROMEDA: guidelines are given on cursor klavischah: 6 - "U", 7 - "C" 5 - "Z" 8 - "B", but this method is applicable not always. That's all I wanted to say adventyur of Russification. I will glad if you can find comments, additions and suggestions for this article. All are invited to write to my address: 636420, Tomsk region., G.Kolpashevo, ul.Lazo, 7-28, Alexey Berezin. *
Other articles:
Similar articles:
В этот день... 21 November