ZX Review
#5-6
04 ноября 1997 |
|
Adventure Project - Русификация адвентюр.
┌──────────────────────────────┐ │ │ │ ADVENTURE PROJECT │ │ │ └──────────────────────────────┘ (c) А.Березин, г.Колпашево Друзья! Я уверен, что очень многих волнует сегодня тема ру- сификации адвентюр. Тема подни- малась в "Ревю" (N3-94, стр.23), там же были определены основные направления, которые необходимо "раскрутить", однако, "воз и ны- не там". Поэтому я выношу на суд читателей свой проект стандар- та русификации адвентюр (назовем его АРС - Адвентюрный Русский Стандарт). Описываемой версии АРС предлагается присвоить номер 1.0. Предвидя сердитые упреки и вопросы типа "Зачем нам эти стандарты, ведь это творческая работа! Разве можно стандартизи- ровать полет мысли?!" - заранее отвечу. Итак, зачем? Действи- тельно, полет мысли - штука хо- рошая, но иногда даже очень удачная мысль может привести к не очень удачным результатам. К примеру, в составе сборника "AR- CADIA-2" есть программа "MESSAGE FROM ANDROMEDA" (перевод Германа Мясникова). Сравнивая английскую версию игры с упомянутой русифи- кацией, удалось обнаружить нето- чность в переводе. Заключается она в использовании предмета "ROD" ("СТЕРЖЕНЬ" в русской вер- сии). В фирменной игре - POINT ROD AT PLATE, в русской - ДОТРО- НУТЬСЯ СТЕРЖНЕМ ДО ПЛАСТИНЫ. Звучит, казалось бы, вполне нор- мально. Однако, если Вы загляне- те в англо-русский словарь, то не обнаружите среди значений слова "POINT" ничего похожего на слово "ДОТРОНУТЬСЯ"! В данном случае "POINT ROD" должно бы оз- начать "НАПРАВИТЬ СТЕРЖЕНЬ", или, на худой конец, "УКАЗАТЬ СТЕРЖНЕМ". А теперь представим, что че- ловек будет пользоваться описа- нием игры, составленным к ан- глийской версии. Если он догада- ется, как интерпретировать слово POINT - его счастье, ну а если нет? Лезть в машинный код игры "доктором" и искать там, какие команды она понимает? Еще один интересный факт - в одной из ло- каций программа сообщает, что поблизости есть "РЕШЕТКА", а в списке существительных игры ей соответствует "РЕШОТКА"! Это, как говорится, без комментари- ев... Но, честно говоря, еще силь- нее меня посмешила программа "DANGER MOUSE" в русском вариан- те. При входе в одну из локаций программа выдает список предме- тов, находящихся здесь: лопата, топор, бутылка и ножовка. В пе- речне предметов, которые можно поднять, ножовка начисто отсут- ствует, зато ее место занима- ют... вилы! Хотелось бы спросить автора перевода: а пытались ли Вы пилить что-нибудь с помощью вил? Кстати, также к сведению автора: буквосочетание "AAAARRR- RGGGGHHHH!" переводится на рус- ский не как "ААААРРРРГГГГХХХХ", а скорее как "АААЙ"! Но это все проблемы чисто грамматические - что поделаешь, русский человек всегда не очень хорошо знал русский язык, не го- воря уже об английском. Есть, к сожалению, и другие упущения. Вот в чем суть. Если Вы пере- водите не игру SEXMACHINE, а что-либо более культурное, Вам следует призадуматься, чтобы не оскорбить чувства будущих игро- ков. Опять возьму пример из рус- ской версии M.F.A. На просьбу исследовать некоторые предметы, например, ИССЛЕДОВАТЬ ВЕЗДЕХОД", программа отвечает "Не суе- тись"... Что значит "не суе- тись"?! Человек исследует неиз- вестную планету, попадает в со- вершенно новый мир, пытается ис- следовать непонятный предмет, а ему отвечают "не суетись"! Я не знаю, что имел в виду уважаемый Герман Мясников, когда писал упомянутую фразу, но лично я считаю такое обращение к пользо- вателю откровенной грубостью. Неужели нельзя было написать "Вы не можете этого сделать" или хо- тя бы "Это невозможно"? А фра- зу "Не суетись" можно было бы выдавать, например, на просьбу исследовать огрызок яблока... Да и то в более уважительной форме: "Не суетитесь". Это, кстати, еще одна круп- ная проблема. Почему употребле- но обращение "ты"? Почему бы не "Вы"? Почему нельзя вместо "Ты умер" написать "ВЫ погибли"? Или уж говорите о герое в третьем лице: "Джон (Джим, Джек и т.д.) умер". Можно, правда, прибег- нуть к еще одному способу: уста- новить что-то вроде диалога с программой (или пользователя с персонажем), например: "ВОЗЬМИ ТОПОР" - "Я не могу". Однако этот способ имеет оп- ределенные неудобства. Например, фраза "Я умер" звучит как-то странно. А если перевести этим способом старые игры типа GREM- LINS или MYSTERIOUS ADVENTURE, то весьма сомнительно, что поль- зователь захочет общаться с ту- пым персонажем, на большинство команд отвечающим "не могу", "не понимаю этого слова" и т.п. Приняв к сведению все вышеу- помянутое, Вы обнаружите, что убили разом двух зайцев. Во-пер- вых, с Вашей программой станет просто приятно работать. Не на- до забывать, что адвентюры соз- даются для приятного и полезно- го досуга, а вовсе не для того, чтобы выставить игрока дураком перед ним же самим. Во-вторых, уважительное обращение к пользо- вателю обеспечит Вашей програм- ме максимально широкую пользова- тельскую аудиторию, независимо от возраста и и даже пола (вряд ли станет прекрасный пол играть в игру, рассчитаную исключи- тельно на мужчин и выдающую фра- зы "Ты взял", Ты пошел" и т.д.). Ну, а теперь поговорим на другую тему. Она, слава богу, не носит орфографического характе- ра, а значит, легко разрешима. Все вышесказанное относилось к культурному содержанию русифика- ций. Сейчас же давайте перейдем собственно к стандартизации, с чего мы и начали. Итак, помимо стандартизации "культуры прог- рамм", на передний план выходят еще два направления: 1. Расположение букв на кла- виатуре. 2. Стандарт на глаголы. По первому пункту могу ска- зать следующее: а) при русификации следует придерживаться стандарта клавиа- туры ЯВЕРТЫ; б) букву J предлагаю заме- нить не на Й, как это чаще все- го делается, а на букву Ю. Дело в том, что букву Ю обычно разме- щают на символе & (фунт), т.е. набирать ее приходится с SYMBOL SHIFT. Это, разумеется, создает некоторые неудобства для пользо- вателя, т.к. "Ю" - это сокраще- ние от "ЮГ" (одной из наиболее часто используемых команд). А раз пользоваться ей придется часто, то поместить ее лучше среди основных букв. С другой стороны, буква Й встречается от- носительно редко и с успехом мо- жет быть заменена буквой И. Так- же надо принять во внимание тот факт, что многие игры вообще не умеют печатать никаких символов, кроме основных 26 букв и 10 цифр (это, в частности, игры, напи- санные в редакторе QUILL); в) остальные клавиши опреде- ляют следующие буквы: A=А G=Г M=М S=С B=Б H=Х N=Н T=Т C=Ц I=И O=О U=У D=Д J=Ю P=П V=Ж E=Е K=К Q=Я W=В F=Ф L=Л R=Р X=Ь Y=Ы Z=З Таким образом, буквы Ш, Щ, Ч, Э, Ъ и Ъ выпадают из общего на- бора. Их можно поместить на лю- бых символах, или даже цифрах, если они в игре никак не задей- ствованы (не выдается количес- тво сделанных ходов или ре- зультат в очках, программа не запрашивает ввода цифр). Иначе придется ВООБЩЕ отказаться от этих букв при переводе игры (то есть, они могут встретиться, например, в описании локаций, но пользователь ввести их не смо- жет). Учитывая все сказанное по первому пункту, можно предло- жить следующие глаголы в качес- тве СТАНДАРТНЫХ: LOOK - смотреть, см NORTH - север, с EAST - восток, в UP - вверх, к NW - сз NE - св TAKE - брать, взять LOAD - загрузить EAT - есть USE - использовать OPEN - открыть UNLOCK- отпереть READ - читать SHOOT - застрелить PUSH - толкнуть TIE - привязать FIGHT - сражаться TOUGH - дотронуться POINT - направить ENTER - войти, зайти ROW - грести GO - идти, иди SOUTH - юг, ю WEST - запад, з DOWN - вниз, н SW - юз SE - юв DROP - бросить SAVE - выгрузить DRINK - пить CLOSE - закрыть LOCK - запереть INSERT- вставить TURN - повернуть PRESS - нажать CLIMB - залезать ATTACK- атаковать PAY - (за)платить BLOW - (по)дуть RIDE - оседлать (ехать) SWIM - плыть JUMP - прыгать RUN - бежать, беги INVENTORE - инвентарь, и EXAMINE - исследовать, осмотреть HELP - помощь, помоги LISTEN- слушать WEAR - надеть, одеть REMOVE- снять SAY - сказать TALK - (по)говорить ASK ABOUT - спросить о ... PULL - потянуть MOVE - двигать, сдвинуть BREAK - сломать, разбить DIAL - позвонить (по телефону) GIVE - дать, давать START - старт, запустить FLY - (вз)лет(а)еть KILL - убить Русские аналоги команд подоб- раны по возможности такие, в ко- торых не употребляются буквы Ш, Щ, Э, Ъ, Ч и Й. Если учитывать, что для большинства программ важны только 4-5 первых букв введенного слова, то это мне удалось (за исключением команд ЧИТАТЬ и СЛУШАТЬ); конечно, этот список глаголов далеко не пол- ный, но я надеюсь, что читатели "РЕВЮ" дополнят его. Очень важным представляется тот факт, что предлог "В" и сок- ращение от глагола "восток" имеют одинаковый вид: это может стать серьезной помехой при пе- реводе. Например, становится не- возможным словосочетание "ЗА- ЛЕЗТЬ В...". Наиболее удачным представляется метод, применен- ный в MESSAGE FROM ANDROMEDA: основные направления заданы на курсорных клавищах: 6 - "Ю", 7 - "С", 5 - "З", 8 - "В", но этот способ применим далеко не всег- да. Вот все, что я хотел сказать о русификации адвентюр. Буду рад, если у Вас найдутся замеча- ния, дополнения и предложения по этой статье. Всех желающих приглашаю пи- сать в мой адрес: 636420, Том- ская обл., г.Колпашево, ул.Лазо, 7-28, Березину Алексею Анатолье- вичу. * * *
Другие статьи номера:
Похожие статьи:
В этот день... 21 ноября