Acid Paper #02 |
|
Урок английского - Александр КАМНЕВ, Борис ФАЙФЕЛЬ: Урок английского.
Александр КАМНЕВ, Борис ФАЙФЕЛЬ Урок английского Если название неправильное, то и слова не повинуются. КОНФУЦИЙ Вся эта история началась с того, что я, просматривая в библиотеке текущую периодику, наткнулся на только что вышедший перевод солидной монографии: "Электролиты аккумуляторов: теория и практика". Сюрприз ожидал меня уже во введении, где известный ученый профессор Боркрис, формулируя актуальные проблемы современной электрохимии, несколько раз подчеркнул важность исследования эффектов координационной деформации комплексов. У меня захватило дух. Дело в том, что я только что закончил проверку сложного эксперимента, в котором не без некоторого даже изящества доказал, что именно координационная деформация комплекса при адсорбции определяет электрокаталитический эффект. Черт побери, у меня же готовый материал для шикарной статьи в тот самый "Physicochimica Acta", где регулярно печатается сам Боркрис! В этот день я возвращался домой, пребывая в эйфории, на которую не повлияла даже сорокаминутная поездка в рейсовом "скотовозе". Выбравшись из автобуса, я уже представлял, как покраснеет лысина у шефа, когда в лабораторию царственно вплывет секретарша директора и объявит - мне: - Александр Анатольевич! Вам письмо из Оксфорда, из редакции журнала "Physicochimica Acta"! Однако, войдя в подъезд и увидев хорошо знакомую корявую надпись "BEATLES", нацарапанную на двери лифта, я вдруг осознал, что статью придется переводить на английский... Моих же познаний в английском хватало лишь на чтение оглавлении журналов. Впрочем, я могу с грехом пополам разобрать, о чем говорится в заинтересовавшей меня статье (не претендуя, правда, на точность). А уж к герундиям, перфектам и прочим "пэссив войсам" у меня стойкий иммунитет еще со школы. И тогда я вспомнил о Бобе. Мой одноклассник Боб буквально помешан на английском и еще студентом, на филфаке, знал его лучше иных преподавателей, чем и заслужил кличку "Эсквайр". ...Статья была закончена через неделю. Назвал я ее просто и понятно: "Исследование координационной деформации при специфической адсорбции различных комплексов, вводимых в электролит аккумулятора". Договориться с Бобом было делом пятнадцати минут, и я был убежден, что мои канцелярские обороты не поставят Эсквайра в тупик. Я не ошибся. - Так... "Исследование координационной деформации". Все ясно. Насколько я знаю, ты занимаешься научными исследованиями? Значит, Research... Кстати, а не носит ли это исследование характера анализа? - В какой-то мере. А что? - Тогда это будет Analysis или Examination. - Нет, Analysis, насколько я помню, используется при аналитических работах, а я решаю эту проблему разными методами. - Ага, значит, исследование конкретной проблемы - это будет Study. Или Investigation - как лучше? - Кажется, именно это я встречал в литературе. - Отлично. Значит: "Investigation of". Да, ты говоришь, разными методами? Значит, это у тебя крупное и основательное исследование? - Ну, в общем, да,- не без гордости ответил я.- Но давай не отвлекаться на детали. - Да нет, от этого зависит, какой предлог мы поставим: для одностороннего рассмотрения вопроса будет "Investigation of", если же всестороннее исследование, то "Investigation on". Это примерно соответствует нашему "Исследование на тему о..." - В таком случае пусть будет "on". - Отлично. Идем дальше. "Координационная деформация"... Это деформация "какая" или "чего"? - ?! - Я имею в виду, деформируется координация комплексов при этой адсорбции или комплексы координационно деформируются? - В общем-то, это одно и то же. Но грамотней, пожалуй, звучит, когда "деформируется координация". - Тогда "deformation of coordination". Да, тут еще вот что. Деформируется вся координация в целом или как-нибудь односторонне? - В общем, я и сам точно не знаю. А разве это важно? - Конечно! Если не меняются существенно форма и размеры этой самой твоей координации, то будет не deformation, a distortion, что ближе к нашему "искажение". - Ну, вероятнее всего, координация деформируется, как бы сплющиваясь и растягиваясь...- неуверенно начал я. - О! Значит, деформация поперечная! Тогда это будет warp. - А если продольная? - Тогда buckle. Я вытер пот со лба. - А какая еще есть? - с нехорошим предчувствием спросил я. - Еще есть деформация с напряжением - strain, или с изгибом, по дуге, тогда это будет hog. - Ну уж нет! Кажется, hog - это "еж"? - я вспомнил школьные стишки на уроках английского языка. - Молодец! Только еж - это hedge-hog, a hog - это боров. - Тем более! Знаешь что? Давай-ка оставим просто "deformation". Как-то оно ближе к нашему "деформация". - Ну, хорошо. Итак, идем далее: "при специфической адсорбции"... А в каком смысле специфической? - Что, и здесь это важно?! Просто ионы определенного вида из раствора определенным образом... - Ага, понял. Это будет "preferential adsorption". А "при адсорбции" - это в момент прохождения адсорбции или сразу после нее, как результат? - ?! Я почувствовал, что привлекательность моей работы тает на глазах. - В момент - это будет "during", сразу после - это "upon". Впрочем, даже мне понятно, что деформация наблюдается сразу после того, как эти твои комплексы адсорбируются. Итак, имеем: "Investigation on deformation of coordination upon preferential adsorption...". - Что-то больше смахивает на польский, чем на английский,- сплошное шипение! Ну, давай же дальше,- сказал я в надежде, что потом пойдет легче. Святая наивность! - Поехали,- сказал бодро Боб.- "-Различных комплексов"... Он на секунду задумался. - Ну да, самых различных! Надеюсь, здесь все однозначно? - не выдержал я, опасаясь новых вопросов. - Как сказать! Если подразумевается, что комплексы различаются между собой, и это надо подчеркнуть, тогда "different complexes"... - А что же еще может подразумеваться? - Я почувствовал себя д'Артань-яном, которому Арамис зачитывает главу из своей диссертации. - А то, что комплексы могут быть "разнообразные" - diverse, или просто различные - тогда "various". - Хорошо, пусть будет "different"; они, естественно, различаются. Ну, что там еще? "Вводимых в электролит"? Безралично как вводимых: сверху, снизу, порознь или всех вместе!! Просто добавили, и все!!! - Хорошо, хорошо... Added to... А в какой электролит? - Тебя же это не касается!!! Электролит, и все!!! Уж это я знаю точно - "electrolyte", без вариантов! - Правильно, не сердись. Но если определенный какой-то электролит, то "the electrolyte", если один из электролитов, которые могут использоваться,- то "an electrolyte", если любой - то просто "electrolyte", без артикля... Я все проклял. - Определенный электролит! Совершенно определенного аккумулятора! Надеюсь, устройство аккумулятора тебе объяснять не нужно?! - Нет-нет, конечно. Только скажи, пожалуйста, ты статью посылать будешь в английский или в американский журнал? - А что от этого зависит? И в английских, и в американских, да и во многих других журналах печатают статьи просто на английском языке - я это твердо знаю! - Все это действительно так. Только англичане называют аккумулятор "accumulator" или "cell", а американцы - "battery" или даже "storage battery". Да и написание некоторых слов неодинаково, например, "поведение" у англичан - behaviour, а у американцев - behavior. Когда стрелки часов подошли к полудню, содержание статьи казалось мне пустяковым, доказательства - искусственными, а выводы - шаткими. Я уже собирался предложить Бобу бросить всю эту чепуху, но, взглянув в его лицо, осекся. Было ясно, что моим приятелем овладело Вдохновение, мешать ему сейчас было бы верхом бестактности. В общем, разошлись мы далеко за полночь. Я был выжат и обессилен борьбой вокруг каждого слова и просто счастлив, что этот ад наконец закончился. За вечер я получил еще массу полезных сведений из области английской лексики. Чего стоит одно только словечко "rocky", означающее: 1) качающийся, колеблющийся; 2) твердый неколебимый. Фантастика! После этого, отправив перевод редактору "Physicochimica Acta", я, разглядывая в библиотеке до боли знакомые и родные обложки "Электрохимии", "Журнала физической химии" и других наших академических "химий", поклялся больше не выпендриваться и писать на родном языке. А ровно через два месяца пришло письмо из Оксфорда. На фирменном бланке редакции я с замиранием прочел свой адрес и вежливое: "Dear Sir!". Через час, сидя с Бобом за чашкой чая, я с ужасом выслушал его довольный басок: "Уважаемый сэр! Рад вас информировать о том, что ваша статья "Исследование координационной деформации..." безусловно принята в печать в нашем журнале. Ни один из трех рецензентов не имел замечаний по сути работы. Учитывая глубину охвата актуальной темы, затронутой в вашей статье, а также ваш безупречный английский, прошу вас любезно сообщить мне о возможности предоставления вами в ближайшее время в наш журнал обзорной статьи по данной тематике ориентировочным объемом около пятидесяти страниц. Искренне ваш Главный редактор профессор Амстронг"
Другие статьи номера:
Похожие статьи:
В этот день... 21 ноября