ZX Review #5-6
04 ноября 1997
  Игры  

Adventure Project - Русификация адвентюр.

┌──────────────────────────────┐
│                              │
│      ADVENTURE PROJECT       │
│                              │
└──────────────────────────────┘

(c) А.Березин, г.Колпашево

   Друзья! Я  уверен, что  очень
многих волнует сегодня тема  ру-
сификации адвентюр. Тема  подни-
малась в "Ревю" (N3-94, стр.23),
там же были определены  основные
направления, которые  необходимо
"раскрутить", однако, "воз и ны-
не там". Поэтому я выношу на суд
читателей свой  проект  стандар-
та русификации адвентюр (назовем
его  АРС  - Адвентюрный  Русский
Стандарт).   Описываемой  версии
АРС предлагается присвоить номер
1.0.
   Предвидя  сердитые  упреки  и
вопросы  типа  "Зачем  нам   эти
стандарты, ведь  это  творческая
работа! Разве можно стандартизи-
ровать полет мысли?!" -  заранее
отвечу.  Итак,  зачем?  Действи-
тельно, полет мысли - штука  хо-
рошая,  но  иногда  даже   очень
удачная мысль может  привести  к
не очень удачным результатам.  К
примеру, в составе сборника "AR-
CADIA-2" есть программа "MESSAGE
FROM ANDROMEDA" (перевод Германа
Мясникова). Сравнивая английскую
версию игры с упомянутой русифи-
кацией, удалось обнаружить нето-
чность в  переводе.  Заключается
она  в  использовании   предмета
"ROD" ("СТЕРЖЕНЬ" в русской вер-
сии). В  фирменной  игре - POINT
ROD AT PLATE, в русской - ДОТРО-
НУТЬСЯ  СТЕРЖНЕМ  ДО   ПЛАСТИНЫ.
Звучит, казалось бы, вполне нор-
мально. Однако, если Вы загляне-
те  в  англо-русский словарь, то
не  обнаружите  среди   значений
слова "POINT" ничего похожего на
слово  "ДОТРОНУТЬСЯ"!  В  данном
случае "POINT ROD" должно бы оз-
начать   "НАПРАВИТЬ   СТЕРЖЕНЬ",
или, на  худой  конец,  "УКАЗАТЬ
СТЕРЖНЕМ".
   А теперь представим, что  че-
ловек будет пользоваться  описа-
нием игры,  составленным  к  ан-
глийской версии. Если он догада-
ется, как интерпретировать слово
POINT - его счастье, ну  а  если
нет? Лезть в машинный  код  игры
"доктором" и  искать  там, какие
команды она понимает?  Еще  один
интересный факт - в одной из ло-
каций  программа  сообщает,  что
поблизости  есть "РЕШЕТКА", а  в
списке существительных  игры  ей
соответствует  "РЕШОТКА"!   Это,
как  говорится, без  комментари-
ев...
   Но, честно говоря, еще  силь-
нее  меня  посмешила   программа
"DANGER MOUSE" в русском вариан-
те.  При входе в одну из локаций
программа выдает список  предме-
тов, находящихся  здесь: лопата,
топор, бутылка и ножовка. В  пе-
речне  предметов, которые  можно
поднять, ножовка  начисто отсут-
ствует, зато  ее  место  занима-
ют... вилы! Хотелось бы спросить
автора перевода: а  пытались  ли
Вы  пилить  что-нибудь с помощью
вил?  Кстати,  также  к сведению
автора: буквосочетание "AAAARRR-
RGGGGHHHH!"  переводится на рус-
ский  не как "ААААРРРРГГГГХХХХ",
а скорее как "АААЙ"!
   Но  это  все  проблемы  чисто
грамматические - что  поделаешь,
русский человек всегда не  очень
хорошо знал русский язык, не го-
воря уже об английском. Есть,  к
сожалению, и другие упущения.
   Вот в чем суть. Если Вы пере-
водите  не  игру  SEXMACHINE,  а
что-либо более  культурное,  Вам
следует призадуматься, чтобы  не
оскорбить чувства будущих  игро-
ков. Опять возьму пример из рус-
ской версии  M.F.A.  На  просьбу
исследовать некоторые  предметы,
например, ИССЛЕДОВАТЬ ВЕЗДЕХОД",
программа   отвечает   "Не  суе-
тись"...  Что  значит  "не  суе-
тись"?! Человек исследует  неиз-
вестную планету, попадает в  со-
вершенно новый мир, пытается ис-
следовать непонятный предмет,  а
ему отвечают "не суетись"! Я  не
знаю, что имел в виду  уважаемый
Герман  Мясников,  когда   писал
упомянутую  фразу,  но  лично  я
считаю такое обращение к пользо-
вателю  откровенной   грубостью.
Неужели нельзя было написать "Вы
не можете этого сделать" или хо-
тя бы  "Это невозможно"?  А фра-
зу "Не суетись"  можно  было  бы
выдавать, например,  на  просьбу
исследовать огрызок яблока... Да
и то в более уважительной форме:
"Не суетитесь".
   Это, кстати, еще  одна  круп-
ная проблема. Почему  употребле-
но обращение "ты"? Почему бы  не
"Вы"? Почему нельзя  вместо  "Ты
умер" написать "ВЫ погибли"? Или
уж говорите о  герое  в  третьем
лице: "Джон  (Джим, Джек и т.д.)
умер".  Можно,  правда,  прибег-
нуть к еще одному способу: уста-
новить что-то  вроде  диалога  с
программой (или  пользователя  с
персонажем),  например:  "ВОЗЬМИ
ТОПОР" - "Я не могу".
   Однако этот способ имеет  оп-
ределенные неудобства. Например,
фраза  "Я  умер"  звучит  как-то
странно. А если  перевести  этим
способом старые игры типа  GREM-
LINS  или  MYSTERIOUS ADVENTURE,
то весьма сомнительно, что поль-
зователь захочет общаться с  ту-
пым  персонажем, на  большинство
команд отвечающим "не могу", "не
понимаю этого слова" и т.п.
   Приняв к сведению все  вышеу-
помянутое,  Вы  обнаружите,  что
убили разом двух зайцев. Во-пер-
вых, с Вашей  программой  станет
просто приятно работать. Не  на-
до забывать, что адвентюры  соз-
даются для приятного и  полезно-
го досуга, а вовсе не для  того,
чтобы выставить  игрока  дураком
перед ним же  самим.  Во-вторых,
уважительное обращение к пользо-
вателю обеспечит Вашей  програм-
ме максимально широкую пользова-
тельскую  аудиторию,  независимо
от возраста и и даже пола  (вряд
ли станет прекрасный пол  играть
в  игру,  рассчитаную   исключи-
тельно на мужчин и выдающую фра-
зы "Ты взял", Ты пошел" и т.д.).

   Ну,  а  теперь  поговорим  на
другую тему. Она, слава богу, не
носит орфографического  характе-
ра, а  значит, легко  разрешима.
Все вышесказанное  относилось  к
культурному содержанию русифика-
ций. Сейчас же давайте  перейдем
собственно  к  стандартизации, с
чего  мы  и начали. Итак, помимо
стандартизации  "культуры  прог-
рамм", на передний план  выходят
еще два направления:
   1. Расположение букв на  кла-
виатуре.
   2. Стандарт на глаголы.
   По первому пункту  могу  ска-
зать следующее:
   а) при  русификации   следует
придерживаться стандарта клавиа-
туры ЯВЕРТЫ;
   б) букву  J  предлагаю  заме-
нить не на Й, как это чаще  все-
го делается, а на букву Ю.  Дело
в том, что букву Ю обычно разме-
щают на символе &  (фунт),  т.е.
набирать ее приходится с  SYMBOL
SHIFT.  Это, разумеется, создает
некоторые неудобства для пользо-
вателя, т.к. "Ю" - это  сокраще-
ние от "ЮГ" (одной  из  наиболее
часто  используемых  команд).  А
раз  пользоваться  ей   придется
часто,  то  поместить  ее  лучше
среди основных  букв.  С  другой
стороны, буква Й встречается от-
носительно редко и с успехом мо-
жет быть заменена буквой И. Так-
же надо принять во внимание  тот
факт, что многие игры вообще  не
умеют печатать никаких символов,
кроме основных 26 букв и 10 цифр
(это, в частности,  игры,  напи-
санные в редакторе QUILL);

   в) остальные клавиши  опреде-
ляют следующие буквы:

A=А G=Г M=М S=С
B=Б H=Х N=Н T=Т
C=Ц I=И O=О U=У
D=Д J=Ю P=П V=Ж
E=Е K=К Q=Я W=В
F=Ф L=Л R=Р X=Ь
        Y=Ы Z=З

   Таким образом, буквы Ш, Щ, Ч,
Э, Ъ и Ъ выпадают из общего  на-
бора. Их можно поместить на  лю-
бых символах, или  даже  цифрах,
если они в игре никак не  задей-
ствованы (не  выдается  количес-
тво  сделанных  ходов  или   ре-
зультат в  очках,  программа  не
запрашивает ввода  цифр).  Иначе
придется  ВООБЩЕ  отказаться  от
этих букв при переводе игры  (то
есть,  они  могут   встретиться,
например, в описании локаций, но
пользователь ввести их  не  смо-
жет).
   Учитывая  все  сказанное   по
первому  пункту,  можно  предло-
жить следующие глаголы в  качес-
тве СТАНДАРТНЫХ:

LOOK  - смотреть, см
NORTH - север, с
EAST  - восток, в
UP    - вверх, к
NW    - сз
NE    - св
TAKE  - брать, взять
LOAD  - загрузить
EAT   - есть
USE   - использовать
OPEN  - открыть
UNLOCK- отпереть
READ  - читать
SHOOT - застрелить
PUSH  - толкнуть
TIE   - привязать
FIGHT - сражаться
TOUGH - дотронуться
POINT - направить
ENTER - войти, зайти
ROW   - грести
GO    - идти, иди
SOUTH - юг, ю
WEST  - запад, з
DOWN  - вниз, н
SW    - юз
SE    - юв
DROP  - бросить
SAVE  - выгрузить
DRINK - пить
CLOSE - закрыть
LOCK  - запереть
INSERT- вставить
TURN  - повернуть
PRESS - нажать
CLIMB - залезать
ATTACK- атаковать
PAY   - (за)платить
BLOW  - (по)дуть
RIDE  - оседлать (ехать)
SWIM  - плыть
JUMP  - прыгать
RUN   - бежать, беги
INVENTORE - инвентарь, и
EXAMINE - исследовать, осмотреть
HELP  - помощь, помоги
LISTEN- слушать
WEAR  - надеть, одеть
REMOVE- снять
SAY   - сказать
TALK  - (по)говорить
ASK ABOUT - спросить о ...
PULL  - потянуть
MOVE  - двигать, сдвинуть
BREAK - сломать, разбить
DIAL  - позвонить (по телефону)
GIVE  - дать, давать
START - старт, запустить
FLY   - (вз)лет(а)еть
KILL  - убить

   Русские аналоги команд подоб-
раны по возможности такие, в ко-
торых не употребляются буквы  Ш,
Щ, Э, Ъ, Ч и Й. Если  учитывать,
что  для  большинства   программ
важны  только  4-5  первых  букв
введенного  слова,  то  это  мне
удалось (за  исключением  команд
ЧИТАТЬ и СЛУШАТЬ); конечно, этот
список глаголов далеко  не  пол-
ный, но я надеюсь, что  читатели
"РЕВЮ" дополнят его.
   Очень  важным  представляется
тот факт, что предлог "В" и сок-
ращение  от  глагола    "восток"
имеют одинаковый вид: это  может
стать серьезной помехой при  пе-
реводе. Например, становится не-
возможным   словосочетание  "ЗА-
ЛЕЗТЬ В...".  Наиболее  удачным
представляется  метод, применен-
ный в  MESSAGE  FROM  ANDROMEDA:
основные направления  заданы  на
курсорных клавищах: 6 - "Ю", 7 -
"С", 5 - "З", 8 - "В",  но  этот
способ применим далеко не  всег-
да.
   Вот все, что я хотел  сказать
о  русификации  адвентюр.   Буду
рад, если у Вас найдутся замеча-
ния, дополнения и предложения по
этой статье.

   Всех желающих  приглашаю  пи-
сать в мой адрес:  636420,  Том-
ская обл., г.Колпашево, ул.Лазо,
7-28, Березину Алексею Анатолье-
вичу.

           *   *   *




Другие статьи номера:

Adventure Project - Проектирование и разработака Адвентюрных и RPG игр.

Adventure Project - Русификация адвентюр.

TR-DOS для начинающих - Продолжение.

Авторская разработка - Scorpion 2000 (С.Зонов).

Авторская разработка - Трамплин (С.Веремеенко).

Визитная карточка - новый электронный юмористический журнал "SpectrofUn".

Перекресток драконов - Раскрутка игры Finders Keepers.

Перекресток драконов - Раскрутка игры Knight Tyme.

Перекресток драконов - Раскрутка игры Spellbound.

Перекресток драконов - Раскрутка игры Stormbringer.

Ретро - 40 лучших процедур: Слияние картинок, Вращение символа по часовой стрелке, Инвертирование символов, Изменение атрибута, Закрашивание контура, Построение шаблонов (Дж.Хардман, Э.Хьюзон.).

Советы экспертов - Total Eclipse 2.

Советы экспертов Super League.

Форум-игры - Описание игры Страна Мифов.

Форум-игры - Прохождение Renegade.

Форум-игры - Тонкости торговли в игре Elite

Форум - Изучение и отладка @-файлов с помощью STS 5.1. Особенности отладки программ с помощью монитора STS. Исправление ошибки STS 5.1.

Форум - Компрессия программ.

форум - О сокращении времени форматирования. О записи секторов одновременно с форматированием. Перестроение экрана за одно прерывание.

Форум - Особенности ассемблера ZX ASM 3.0.

Форум - По поводу компилятора бейсика "Blast".

Форум - По поводу релоцируемых программ.

Форум - Программы "Пламя" и "Дракон".

Читатель-читателю - TR-DOS: как не допустить ошибки?

Читатель-читателю - Эффективная работа с дисководом .

Этиды - Расчет адреса в файле атрибутов. Программа скроллирования заданного окна на 1 пиксел вправо. Программа очистки заданного окна. Процедура вывода картинки из буфера.

Этюды - Индикатор каналов музыкального процессора. Процедура очистки экрана. Предложение по стандартизации.

Этюды - Набор из восьми программ "расширения" экрана. Две процедуры проявления экрана.

Этюды - Новые темы для разработок.

Этюды - Программа воспроизведения инструмента от редакторов оцифрованной музыки.

Этюды - Программа обработки @-бейсик файлов.

Этюды - Процедура поворота символа на 90 градусов по часовой стрелке.

Этюды - Процедура поиска текстовых файлов.

Этюды - Экранная процедура "UP HL".




Темы: Игры, Программное обеспечение, Пресса, Аппаратное обеспечение, Сеть, Демосцена, Люди, Программирование

Похожие статьи:
Scene 0fF! - Win32 vs DOS.
Обзор новинок - Калах
Записки о Hевинном Буддисте - Юмор.

В этот день...   21 сентября