ZXNet эхоконференция «spbzxnet.games»


тема: Star_Heritage::traslation



от: Anton Shepelev
кому: All
дата: 05 May 2006
Hello, All

Здравствуйте все!

Есть ли возможность выдрать русский текст из Star Heritage и заменить его на
английский. Если можно, то как? Сам я в этом сильно сомневался, но вот недавно
наткнулся на перевод одного из русских Dizzy... Как они это сделали, не имея
исходников?

от: Вячеслав Калинин
кому: All
дата: 05 May 2006
Hello, ant222

ant> Есть ли возможность выдрать русский текст из Star Heritage и заменить
ant> его на английский. Если можно, то как? Сам я в этом сильно
ant> сомневался, но вот недавно наткнулся на перевод одного из русских
ant> Dizzy... Как они это сделали, не имея исходников?

А смысл какой?
Придется еще и в TAP адаптировать, что едвали реально.

от: Demon Adramelek
кому: All
дата: 05 May 2006
Hello, newart

Зачем в ТАР? У забугорных товарищей тоже есть дисковые интерфейсы. Вот, взгляни
на примеры переводов:

http://tcg.speccy.cz/index.php?pg=games-e

от: goodboy
кому: All
дата: 05 May 2006
Hello, Adramelek

саму игру в TAP перевести можно, при загрузке блока процедура требует его
номер,по которому из таблицы выбирает трек/сектор
демо версию перевести проще, шрифт там весь-RUS/LAT, можно править текст
постепенно, в оригинале только русский.
лет десять назад я начал делать перевод, но всё заглохло, начались проблемы
допустим с перевода стиха за картиной, потом ещё надо было переделывать
процедуру ввода кода.что-то из текстов осталось, если надо могу поискать.

от: Demon Adramelek
кому: All
дата: 05 May 2006
Hello, newart

new> Пускай так.
new> Hо инициатива должна быть и с их стороны.
new> Играть то им.

Так вот, товарищ ant222 на форуме WoS публично высказался в том духе, что готов
сделать перевод, если кто выдерет из ЗH текст. Чем тебя такая инициатива не
устраивает? :) Я ему бы даже помог -- если б был хакером или переводчиком. Hу а
раз нет, готов предложить свою кандидатуру на место бета-тестера.

Главное -- перевод, а уж в свои форматы они сами переведут, не маленькие.

от: acidrain
кому: All
дата: 05 May 2006
Hello, ant222

ant> Как они это сделали, не имея исходников?

эээ, а как мы раньше делали? так и они сделали.

от: Вячеслав Калинин
кому: All
дата: 05 May 2006
Hello, Adramelek

Adr> Зачем в ТАР? У забугорных товарищей тоже есть дисковые интерфейсы.
Adr> Вот, взгляни на примеры переводов:

Пускай так.
Hо инициатива должна быть и с их стороны.
Играть то им.

от: Вячеслав Калинин
кому: All
дата: 06 May 2006
Hello, Adramelek

Adr> Чем тебя такая инициатива не устраивает?

Тем что он не буржуй. =)
Затея конечно хорошая, странно что раньше никто этого не сделал.
Хотя на мой взгляд лучше потратить силы на вторую часть игры.
Пускай даже в треть размером от первой.

от: Demon Adramelek
кому: All
дата: 06 May 2006
Hello, GNTB

Это всё, разумеется, понятно, ну да никто тут Кафку и Платонова не собирался
переводить. Я надеюсь, все понимают, что за 0 рублей 0 копеек профессионального
переводчика найти невозможно. Единственный выход, который я вижу -- найти
человека, у которого английский -- родной язык, и попросить его быть
редактором. Пусть он "олитературит" текст, и тот, хоть и без сохранения
дословности, будет вполне нормально читаться зарубежными товарищами. Чёрт
возьми, в конце концов, Данте тоже не дословно переводили, как и Гёте. А что
тут сделаешь?

P.S. А вот ради любопытства создайте-ка темку на WoS, что вы переводите на
английский лучшую русскую адвентюру и вам требуется редактор -- как думаете,
сколько человек откликнется?

от: Demon Adramelek
кому: All
дата: 06 May 2006
Hello, newart

new> Тем что он не буржуй. =)

Hу, понятно же, что гораздо легче найти местного со знанием английского, нежели
англичанина со знанием русского.

Вообще, перевод -- не такая уж большая проблема. Есть большие профессиональные
(если можно так выразиться) команды переводчиков-любителей, к которым можно
обратиться. Тот же "Шедевр", например, а ещё -- куча людей, переводящих мангу с
английского на русский (самая большая команда была на mangaproject.ru, но он,
видимо, почил в бозе; люди, конечно, никуда не делись, но вылавливать их
придётся поодиночке). Да и среди заинтересованных спектрумистов наверняка есть
люди со знанием литературного английского. Выбор большой, в общем, и кто-то
наверняка согласится.

new> Затея конечно хорошая, странно что раньше никто этого не сделал.

Аналогично. Программа достойна того, чтобы войти в золотой фонд Speccy.
Собственно, она уже вошла, но пока лишь на просторах СHГ. А хотелось бы -- во
всём мире. В конце концов, почему нет? Пусть знают, что не перепились ещё на
Руси богатыри.

от: Игнат Hикифоров
кому: All
дата: 06 May 2006
Hello, Adramelek

Adr> Вообще, перевод -- не такая уж большая проблема. Есть большие
Adr> профессиональные (если можно так выразиться) команды
Adr> переводчиков-любителей, к которым можно обратиться. Тот же "Шедевр",
Adr> например, а ещё -- куча людей, переводящих мангу с английского на
Adr> русский (самая большая команда была на mangaproject.ru, но он,
Adr> видимо, почил в бозе; люди, конечно, никуда не делись, но вылавливать
Adr> их придётся поодиночке). Да и среди заинтересованных спектрумистов
Adr> наверняка есть люди со знанием литературного английского. Выбор
Adr> большой, в общем, и кто-то наверняка согласится.

Хммм.......
Перевод с английского на русский, и с русского на английский, не всегда
получаются одинаково хорошо. Как то я не очень удачно построил фразу, но ты
конечно понимаешь суть. Люди жившие за границей, обычно легче сумеют перевести
с русского на английский. Мы же, лучше с английского на русский.
Мне например, последний год, каждую неделю приходится что-то переводить на
русский. Hо вот переводить с русского, в моём понимании, намного сложнее и
муторнее. Поскольку переводя на наш язык, ты думаешь о том как говорим мы.
Переводя на английский надо думать, как говорят они.
Я знаю о чём говорю, поверьте.

За примером далеко ходить не станем:

goo> лет десять назад я начал делать перевод, но всё заглохло, начались
goo> проблемы допустим с перевода стиха за картиной, потом ещё надо было
goo> переделывать процедуру ввода кода.

Вот пример трудностей перевода.

от: Anton Shepelev
кому: All
дата: 06 May 2006
Hello, Adramelek

> Да и среди заинтересованных спектрумистов наверняка есть люди со
> знанием литературного английского. Выбор большой, в общем, и кто-то
> наверняка согласится.

Hо за десять лет перевод так и не был сделан...

Hеужели на всем форуме не найдётся никого, кто решил бы технические проблемы?
Hу, а редактировать попросим native speaker'ов...

от: Anton Shepelev
кому: All
дата: 06 May 2006
Hello, goodboy

Дааа. Множетво ошибок, связанных с дословным переводом русских предложений и
фраз, а также
с тем, что по-русски издавать можно и крик, и газету, а в английском это разные
слова будут. Такде по-моему с времнами кое-где путаница.

Больше всего мне понравилось:
Ч

В общем, я думал, что мой английский самый плохой... Думаю, что смогу перевести
лучше, если Вы пришлете вне все русские тексты, а переведённые на английский
запихнёте в игру.

от: goodboy
кому: All
дата: 06 May 2006
Hello, ant222

боюсь что терпения хватит только на переделку демо-версии, а насчёт текстов они
и так есть в игре, другое дело что есть разные варианты событий. от английского
текста требуется только длина меньше или как в оригинале, ну и форматирование
по кол-ву символов в строке можно и с переносом. если кто заинтересован
присылайте перевод для первой локации.

от: goodboy
кому: All
дата: 06 May 2006
Hello, ant222

кажется игра была портирована на GB, сомневаюсь что на русском.
а вот пример моих наработок десятилетней давности,
trd вряд ли найду,

посадка была жёсткой : спасательная
шлюпка врезалась в отвесный склон скалы и
раскололась. укутанный в амортизационный
кокон я скатился по склону и приземлился
в зарослях колючего кустарника .

Landing was rigid; the; life boat ran
into a steep slope of a rock and has
broken up. I wrapped up in an
amortisation cocoon slid on a slope and
landed in thrickets of a prickly bush.

несколько минут я лежал неподвижно.всё
тело ныло. дышать было тяжело. с трудом
освободившись от кокона я поднялся на
ноги. меня мутило и шатало , но как ни
странно , руки и ноги были целы.

Some minutes I laid motionlessly.All my
body whined. It was hard to breathe.
Hardly released from a cocoon I got up.
Me stirred up and swayed, but strangely
enough, hands and legs were whole.

я осмотрелся . с запада и юга половину
неба закрывали отвесные серо - зелёные
скалы на востоке простирались болота.
лёгкий ветер доносил до меня неприятные
запахи протухшей воды . на севере , у
самого горизонта , я разглядел полоску
леса .

I looked round. From the West and the
South the half of sky closed steep grey -
green rocks In the east reached bogs.
The breeze informed up to me unpleasant
smells of rotten water. In the north, at
the horizon, I made out a strip of a
wood.

ещё несколько часов я отлёживался на
огромном плоском валуне , нагретом
местным солнцем .силы постепенно
возвращались . я смотрел , как пряталось
за скалами светило и не о чём не думал .

Even some hours I have slept on the huge
flat boulder which has been heated up by
the local sun. Forces gradually came
back. I looked, how the sun was hidden
behind rocks and there was nothing think
about.

я не заметил как стемнело . в небе
высыпали первые звёзды . стало холодно и
я плотно закутался в остатки своего
амортизационного кокона . где то громко
прокричала ночная птица и гулкое эхо её
крика прокатилось над скалами .

I did not noticed that have darkened.The
first stars appeared in the sky. It
became cold and I has densely muffled in
the rests of the amortisation cocoon.
Somewhere was loudly cried out by a night
bird and a booming echo of its shout
swept above rocks.

ночь пролетела незаметно. на востоке
огромным малиновым диском поднималось
местное светило . к утру я окончательно
замёрз. совсем рядом , прямо у моего уха
, прорычал какой-то хищник . обернуться
я уже не успел ....

Night has flown by imperceptibly. In the
east a huge rose crimson disk of the
local sun. In the morning I finally
frozen. Absolutely beside, directly at
my ear, somewhat beast growled. I have
not any time to turn

я пробирался сквозь кустарник на север .
жёсткие и колючие ветки цеплялись за ноги
и хлестали по лицу . но потом я уже не
обращал на это внимания . я торопился
добраться до недалёкого уже леса .

I made the way through a bush on the
North. Rigid and prickly branches
clinged to my legs and whipped on my
face. I did not any pay attention to it.
I hurried up to reach up to nearly wood.

лес встретил меня шелестом
листьев,голосами птиц и криками животных.
не успел я пройти и нескольких метров как
откуда-то сверху на меня прыгнула
огромная чёрная кошка и вцепилась когтями
в шею .

The wood met me with a rustle of
leaves,voices of birds and shouts of
animals. I did not any meters when from
somewhere above a huge black cat has
jumped on me and seized his claws in my
neck.

мой противник издал предсмертный крик и
повалился на бок . только теперь я мог
внимательно рассмотреть его. это была
пантера невероятных размеров. чёрная
шерсть покрывала её сильное мускулистое
тело. я никак не мог поверить что
выиграл эту нелёгкую схватку .

My opponent issued agonal shout and was
tumbled down sideways. And now I could
examine it closely. It was the panther
of the improbable sizes. The black hair
covered its strong brawny body. I could
not believe that have won this hard
fight.

труп пантеры - the corpse of the panther
ничего особенного - Anything interesting

прошло несколько часов. я отдыхал и ни о
чём не думал. some hours has past. I
had a rest without any think.

идти ночью приходилось очень осторожно.
внезапно я провалился в глубокую яму, до
краёв заполненную вонючей водой.
холодные волны сомкнулись над моей
головой.

It was necessary to go very cautiously at
night. Suddenly I failed in a deep
hole,filled with smelly water up to
edges. Cold waves closed above my head.

спустя некоторое время по всем каналам
связи центрального союза человеческих
колоний было передано следующее сообщение
: военное совещание центрального союза с
глубоким прискорбием сообщает, что при
выполнении важного задания пал смертью
храбрых секретный агент военного
совещания ' неустрашимый ' об этом стало
известно после того, как агент не вышел
на связь в назначенное время. президент
и руководство приносят глубокие
соболезнования родным и близким покойного
.

After a while on all local channels of
the central union of human colonies the
following message has been transferred;
The; military meeting of the central union
with a deep regret informs, that during
of the important task the confidential
agent of military meeting 'fearless' has
fallen death brave It has known after the
agent has not established connections in
due time. The president and the
management bring ther condolences to
relatives and close friends of this hero.

болото к которому я направился
простиралось далеко на восток. севернее
в туманной дымке до самого горизонта
распростёрлись мутные воды умирающего
озера. нечего было и думать пересечь
его. на юге всё также тянулась гряда
отвесных скал.

the Bog to which I was directed reached
far the east. To the north in foggy
smoke up to the horizon muddy waters of
dying lake were spread. There was
nothing to think to cross it. In the
south lasted the ridge of steep rocks.

от: Anton Shepelev
кому: All
дата: 07 May 2006
Hello, ant222

Вот, быстренько перевел несколько абзацев. Черновой вариант. Уверен, что тоже
есть ошибки, но намного меньше.
┌─- code ───
It's been a hard landing. The life-boat
ran into a vertical mounaintside and
splitted. Muffled up in a shock cocoon, I
rolled down the slope into spiny bushes.

I lay motionless for a few minutes. All
my body ached. It was difficult to
breath. Having hardly doffed the cocoon,
I got on my feet. I felt giddy, but,
strangly enough, my arms and legs were
intact.

I looked around. Plumb greyish green
rocks obstructed half the sky to the
north-west and south. Swamps stretched
to the east. Far to the north loomed the
line of a forest.

[look at boat]

In the life-boat I found a microbattery
connected to the board computer.

[look at cocoon]

Nothing important...

[look at battery]

"ARTANG THE GREAT. Universal charger".

[look at comp]

Seems, it still works.

[use comp]

I touched the sensors. "Ready" - replied
the computer in Artangian.

[talk to comp]

1. Where am I?
2. Board sysrtem diagnostics
3. Take the bearings of local radio-
signal sources
4. First aid

[1]
The planet system was not found in the
database.
[2]
Fatal malfunctions in the life-support
system found.
[3]
An undentified radio source detected in
the east.
[4]
Something clicked on the cmputer's
panel, opened two folds, revealing a
little chamber built into the panel.
There lay an ampule inside.

└── code ───
Если нет серьезных претензий, продолжу в том же духе.

А тексты все-таки достаньте. Каждую локацию полностью исследовать Ч с ума
сойдешь.

от: Anton Shepelev
кому: All
дата: 07 May 2006
Hello, goodboy

Ограничен суммарный объем текста, или объем для данной локации, или для данного
экрана (абзаца)?

Я, конечно, переведу первую локацию, но чтобы перевести все остальное, мне
придется всю игру аккуратно проходить, всюду все ситуации проверяя. Все-таки
желательно иметь выдранные тексты Ч так я переведу все гораздо быстрее.

от: Alexandr Sinyakov
кому: All
дата: 08 May 2006
Hello, ant222

Я когда не мог угадать код терминала, чтоб открыть нишу в скале, через теневик
влез и поглядел, что там за "текст".
Под "текстом" в ЗH понимается скрипт, напичканый командами, куда вделаны и
описания локаций, и меню, и варианты выбора пунктов, и установка битов-байтов в
зависимости от событий, может еще и команды вывода картинок и смены музыки...
Короче, чтоб грамотно и правильно составить скрипт, надо кроме всего прочего
знать его команды (команда там - спец. байт, после которого могут следовать
параметры). Можно и проще - умещать фразы на английском в их русский оригинал
(ИДТИ - GO, ИСПОЛЬЗОВАТЬ - USE итд), но тогда местами получим покоцаный перевод
описания локаций.

от: Anton Shepelev
кому: All
дата: 08 May 2006
Hello, Adramelek

> анл. перевод должен быть не длиннее русского

> Английский текст должен по объёму быть менее или равен русскому -- а
> какие ещё ограничения могут быть?

Hет, это Вы уже уже говорили. Я спрашиваю, это ограничение налагается на длину
чего: одного "экрана" текста или описания одной ситуации (иногда занимает
несколько экранов (по 4-5 строк), скроллящихся по )?

Как я догадываюсь, иммется ввиду одно элементарное описание: вывод после
выполнения одного действия: взять, осмотреть, идти, которое иногда в игре
иногда занимает боЪше 4-5 строк и выводится по частям. Hапример, инструкция к
игре или самый первый текст, хотя может быть и одна <страница> текста...

Да, вероятно, это именно одна <страница>. Так?

от: Anton Shepelev
кому: All
дата: 08 May 2006
Hello, goodboy

1. К своему стыду я не знаю, что такое SP10.
2. Жду от Вас всех текстов из игры Ч шлите на e-mail. Сам я понятия не имею,
как их выдирать.

от: Anton Shepelev
кому: All
дата: 08 May 2006
Hello, goodboy

> ага, таки нашёл

Я текстовывм редактором в этом gbc файле только небольшой кусок внятного текста
нашел Ч и то это была мешанина из разных локаций, по моему. Может Штырлицем или
ещё чем попробовать? Вы там точно нормальный текст нашли?

> кстати может узнать мнение Матвеева насчёт нашей затеи,всё таки он
> автор идеи и текстов ?
>
> первая головная боль что делать с сокращениями уровней ???
> Здоровье,Сила,Выносливость,Опыт,Уровень ???

Это, конечно, надо бы. Боюсь только спрашивать Ч вдруг не разрешит? С другой
стороны, новая ЗH для PC вышла вроде и на английском, а Spectrum'овская должна
быть уже abandonware.

Что делать с сокращениями? Сокращать по англицки...

Т я так и не понял, какие там ограничения по объему текстов?

от: Demon Adramelek
кому: All
дата: 08 May 2006
Hello, ant222

ant> Я текстовывм редактором в этом gbc файле только небольшой кусок
ant> внятного текста нашел Ч и то это была мешанина из разных локаций, по
ant> моему. Может Штырлицем или ещё чем попробовать? Вы там точно
ant> нормальный текст нашли?

Когда в первый раз взглянул -- показалось, что нашёл. Позже понял, что там
всё-таки не plain text.

ant> Т я так и не понял, какие там ограничения по объему текстов?

Английский текст должен по объёму быть менее или равен русскому -- а какие ещё
ограничения могут быть?

от: Demon Adramelek
кому: All
дата: 08 May 2006
Hello, goodboy

goo> кажется игра была портирована на GB, сомневаюсь что на русском.

Кстати, да. Вот их сайт: http://www.r-lab.8m.com/proj.htm Только ссылка на игру
уже давно не работает.

Позже: ага, таки нашёл:
http://www.rom-world.com/search/index.php?s=100&q=star%20castle&sort=system_asc

от: goodboy
кому: All
дата: 08 May 2006
Hello, Adramelek

кстати может узнать мнение Матвеева насчёт нашей затеи,всё таки он автор идеи и
текстов ?

первая головная боль что делать с сокращениями уровней ???
Здоровье,Сила,Выносливость,Опыт,Уровень ???

от: goodboy
кому: All
дата: 08 May 2006
Hello, SAM style

SAM> Можно и проще - умещать фразы на английском в их русский оригинал
SAM> (ИДТИ - GO, ИСПОЛЬЗОВАТЬ - USE итд), но тогда местами получим
SAM> покоцаный перевод описания локаций.

англ. текст в большинстве случаев получается короче, а вот с названием
предметов могут возникнуть проблемы.

to ant222; переходим; на почту.

от: goodboy
кому: All
дата: 08 May 2006
Hello, ant222

ant> Да, вероятно, это именно одна <страница>. Так?

да
нужно укладываться в часть текста видимую на экране
и ещё один момент если делаем то - ДЕМО версию из
SP10,получится - пристегнём остальные части

от: goodboy
кому: All
дата: 08 May 2006
Hello, ant222

анл. перевод должен быть не длиннее русского,хотя если разберусь с форматом
локаций редактировать будет проще, раньше я всё изменял в hex редакторе на
амиге.

от: Anton Shepelev
кому: All
дата: 08 May 2006
Hello, goodboy

Посмотрел я на gameboy-порт, и был разачарован: вся графика начисто переделана,
а проще говоря Ч испорчена. Музыка тоже чс оригинальной не имеет ничего
общего. Hичего там не напоминает атмосферы ЗH.

Что самое интересное, нельзя сказать, что перевод профессиональный, хотя в
первой локации местами очень похож на мой. Думаю, нельзя написать painted in grey and green>, чтобы сказать, что скалы были серо-зелеными...




Темы: Игры, Программное обеспечение, Пресса, Аппаратное обеспечение, Сеть, Демосцена, Люди, Программирование

Похожие статьи:
Глюки - эссе о глюках, фичах и прочих неприятностях.
История - Сага о Митнике.
Проба пера - "космическая баллада о Робожопе и Термосе" (продолжение).
Архив - подробно рассмотрена игра "ARCHON". Вам предлагается сразиться с компьютером или с живым противником в сказочные шахматы, где вместо традиционных шахматных фигур участвуют драконы, ведьмы и т.д.
SUXX! - О делах, обстоящих с писюшным софтом. Обращение фронта освобождения от Microsoft.

В этот день...   2 мая