Explorer #04

И смех и грех - Как на Руси игры переводят.

<b>И смех и грех</b> - Как на Руси игры переводят.
        Как на Руси игры переводят 
       (достоверная такскаать инфА) 

     1.  Хакер "ломает" игру. Разбирает ее
на составляющие - выдирает шрифты, тексты,
рисунки,   звуки,  видео.  Попутно  ломает
часть  програмного кода и из-за этого игра
может  вылететь  в любой момент, перестать
опознавать      вашего     грызуна     или
продемонстрировать    бескрайнюю    синеву
мастдаевского "экрана смерти".

     2.  Художник  перерисовывает шрифты и
рисунки.   Иногда   еще   и   видео.  Если
поменять  надписи на рисунках относительно
просто,   то   шрифты   становятся  просто
нечитаемыми. Новорусская готика.

     3.    Звукан   занимается   озвучкой.
Заменяет   извлеченные   монологи,  прежде
приятные  слуху  и  озвученные несколькими
актерами,    своим   хорошо   поставленым,
заикающимся    и    сюсюкающим   моложавым
голосом.
     4.  Программер  (по  совместительству
все  тот  же хакер) добавляет кирпичиков в
видюшки,  чтоб  уместить на один сидюк то,
что   раньше  было  на  пяти.  Без  потери
качества, естессна.

     5. Переводчик запускает Стилус 0.8b и
варганит  из  извлеченных  хакером текстов
игры   "только   полный   и   качественный
перевод".   Он   использует  слепой  метод
печати   и  потому  не  удивляйтесь  слову
"пороход". Так надо. Это слэнг.

     6.  Хакер берет все, что получилось в
п.  2-5  и снова вставляет в игру, попутно
потерев  несколько файлов анимации и забыв
заменить несколько английских монологов на
русские. Так как хакер - человек в команде
самый  умный  и  веселый,  не удивляйтесь,
если  игра  после инсталляции попытается с
ходу  залезть в интернет и послать кому-то
список  ваших  паролей  к порносайтам. Так
тоже  надо. Хакер это заслужил - он больше
всех работает, а ему, как и вам, интересны
красивые девушки.

     7.  Все  тот же суперхакер пишет (или
берет    заготовку)    для    того,   чтоб
сварганить  инсталлятор.  Ничего,  если он
снесет половину операционной системы. Зато
обои  в  мастдае сменит на какую-то рыбу и
накидает  на рабочий стол кучу ссылок типа
"поситите    наш    онлановый   магазин" и
"офециальный сайт 8го медведя".

     8.     Игра     входит    в    стадию
бета-тестирования.  Кто-то  (чаще  всего -
звукан   или   переводчик),  берет  диск с
сокровенным  переводом  и дрожащими руками
вставляет его в драйв. Установив игру, он,
даже  не  глядя  на  монитор,  по  памяти,
удаляет  с  рабочего  стола  кучу  ссылок,
появившихся  после  инсталляции  и наконец
запускает     игру.     Заставка.    Меню.
Удовлетворенно  хмыкнув,  звукан несколько
раз  тыкает пальцем по переведенным словам
в  меню  и  выходит из игры. "Работает!" -
радостно объявляет он товарищам.

     n. Рядом, во время выполнения пунктов
1-8  суетится  "начальник".  Его функция -
обеспечение  порядка в цеху. Он наблюдает,
чтоб  хакер не лазил по сайтам, доступом к
которым  его наградили благодарные игроки;
художник   не   рисовал   баннеры   и   не
перерисовывал  картинки из игр, заказанных
конкурирующей   конторой;   переводчик  не
играл   в  им  же  и  переведенный  шедевр
(которым  он так гордится и даже несколько
раз показывал маме). И чтоб они все вместе
не  уселись "побегать" в кантер-страйк или
турнир-анрыльник. Если кто-то обращается к
нему  с  вопросом,  он грозно морщит лоб и
орет      "не      парься!",     "забей!",
"время-деньги"   и  "так  сойдет!"  Иногда
отбегает  к  телефону и что-то заискивающе
шепчет в трубку.

     Ну  вот, работа окончена и заняла она
каких-то   полдня-день.  Зато  люди  будут
довольны,  все  было  переведено  быстро и
профессионально.

     Поработав  месяц по 6-7 дней в неделю
(пока   игры   есть),  труженники  Стилуса
получили:

     Хакер - 400-500 буказоидов
     Художник     -     300-350    зеленых
президентов
     Переводчик - 250 амерских рублей
     Звукан - 200 звезднополосатых тэнге
     Начальник  - 800 хрустящих доллАров +
все  деньги,  что  он  смог недодать своим
работникам. Если игр много - премия 20% на
рыло  (у  начальника  4  рыла - он, жена и
двое сынишек).

     Что         надо         знать(уметь)
проффесеанальному русефекатору:

     Хакер  -  знать  си  или вижуал си на
институтском уровне (3-4 курс).
     Художник  -  уметь фотошопой срастить
тетку с порнокартинки и лицо друга Васи.
     Переводчик   -   иметь  образование 8
классов   и   знание  слов  "Фак",  "Сак",
"Щит",  "Дэм",  "Герл",  "Йес"  и еще пары
десятков   ходовых   английских  словечек.
Умение найти на диске и запустить Стилус.
     Звукан - этому вообще ничего знать не
надо.
     Начальник   -  обладать  способностью
дружить   с  Вовиком  Главным,  владельцем
конторы.

                           <с>The_Dark_Опе



Другие статьи номера:

От автора - Привет всем! Вопреки моим-же утверждением о загнутом положении этой газеты - Eхрlоrеr 4 все-таки вышел.

Юмор - Приветствия на автоответчике.

Игра - СRIME SАNТА СLАUS 1.

Прикол - Машины.

Прикол - Киносценарий к фильму "Рокки 4+".

И смех и грех - Как на Руси игры переводят.

Байка - История реальная, поскольку произошла при моем непосредственном участии.

Юмор - Сказки о жопе.

Юмор - Юмор: 15 советов как занятся сексом.


Темы: Игры, Программное обеспечение, Пресса, Аппаратное обеспечение, Сеть, Демосцена, Люди, Программирование

Похожие статьи:
Список BBS - Тут недавно (числа 23 июля) произошло очень даже неприятное событие...
Игры - прохождение игры TECHNODROМ.
Программы - адаптация TURBOPASCAL к консоли ZX-SPECTRUM 32x24.
Глоссарий - кто есть кто на демосцене.
Реклама - разработка программных информационно-справочных систем.

В этот день...   21 ноября