И смех и грех - Как на Руси игры переводят.
Как на Руси игры переводят
(достоверная такскаать инфА)
1. Хакер "ломает" игру. Разбирает ее
на составляющие - выдирает шрифты, тексты,
рисунки, звуки, видео. Попутно ломает
часть програмного кода и из-за этого игра
может вылететь в любой момент, перестать
опознавать вашего грызуна или
продемонстрировать бескрайнюю синеву
мастдаевского "экрана смерти".
2. Художник перерисовывает шрифты и
рисунки. Иногда еще и видео. Если
поменять надписи на рисунках относительно
просто, то шрифты становятся просто
нечитаемыми. Новорусская готика.
3. Звукан занимается озвучкой.
Заменяет извлеченные монологи, прежде
приятные слуху и озвученные несколькими
актерами, своим хорошо поставленым,
заикающимся и сюсюкающим моложавым
голосом.
4. Программер (по совместительству
все тот же хакер) добавляет кирпичиков в
видюшки, чтоб уместить на один сидюк то,
что раньше было на пяти. Без потери
качества, естессна.
5. Переводчик запускает Стилус 0.8b и
варганит из извлеченных хакером текстов
игры "только полный и качественный
перевод". Он использует слепой метод
печати и потому не удивляйтесь слову
"пороход". Так надо. Это слэнг.
6. Хакер берет все, что получилось в
п. 2-5 и снова вставляет в игру, попутно
потерев несколько файлов анимации и забыв
заменить несколько английских монологов на
русские. Так как хакер - человек в команде
самый умный и веселый, не удивляйтесь,
если игра после инсталляции попытается с
ходу залезть в интернет и послать кому-то
список ваших паролей к порносайтам. Так
тоже надо. Хакер это заслужил - он больше
всех работает, а ему, как и вам, интересны
красивые девушки.
7. Все тот же суперхакер пишет (или
берет заготовку) для того, чтоб
сварганить инсталлятор. Ничего, если он
снесет половину операционной системы. Зато
обои в мастдае сменит на какую-то рыбу и
накидает на рабочий стол кучу ссылок типа
"поситите наш онлановый магазин" и
"офециальный сайт 8го медведя".
8. Игра входит в стадию
бета-тестирования. Кто-то (чаще всего -
звукан или переводчик), берет диск с
сокровенным переводом и дрожащими руками
вставляет его в драйв. Установив игру, он,
даже не глядя на монитор, по памяти,
удаляет с рабочего стола кучу ссылок,
появившихся после инсталляции и наконец
запускает игру. Заставка. Меню.
Удовлетворенно хмыкнув, звукан несколько
раз тыкает пальцем по переведенным словам
в меню и выходит из игры. "Работает!" -
радостно объявляет он товарищам.
n. Рядом, во время выполнения пунктов
1-8 суетится "начальник". Его функция -
обеспечение порядка в цеху. Он наблюдает,
чтоб хакер не лазил по сайтам, доступом к
которым его наградили благодарные игроки;
художник не рисовал баннеры и не
перерисовывал картинки из игр, заказанных
конкурирующей конторой; переводчик не
играл в им же и переведенный шедевр
(которым он так гордится и даже несколько
раз показывал маме). И чтоб они все вместе
не уселись "побегать" в кантер-страйк или
турнир-анрыльник. Если кто-то обращается к
нему с вопросом, он грозно морщит лоб и
орет "не парься!", "забей!",
"время-деньги" и "так сойдет!" Иногда
отбегает к телефону и что-то заискивающе
шепчет в трубку.
Ну вот, работа окончена и заняла она
каких-то полдня-день. Зато люди будут
довольны, все было переведено быстро и
профессионально.
Поработав месяц по 6-7 дней в неделю
(пока игры есть), труженники Стилуса
получили:
Хакер - 400-500 буказоидов
Художник - 300-350 зеленых
президентов
Переводчик - 250 амерских рублей
Звукан - 200 звезднополосатых тэнге
Начальник - 800 хрустящих доллАров +
все деньги, что он смог недодать своим
работникам. Если игр много - премия 20% на
рыло (у начальника 4 рыла - он, жена и
двое сынишек).
Что надо знать(уметь)
проффесеанальному русефекатору:
Хакер - знать си или вижуал си на
институтском уровне (3-4 курс).
Художник - уметь фотошопой срастить
тетку с порнокартинки и лицо друга Васи.
Переводчик - иметь образование 8
классов и знание слов "Фак", "Сак",
"Щит", "Дэм", "Герл", "Йес" и еще пары
десятков ходовых английских словечек.
Умение найти на диске и запустить Стилус.
Звукан - этому вообще ничего знать не
надо.
Начальник - обладать способностью
дружить с Вовиком Главным, владельцем
конторы.
<с>The_Dark_Опе
Другие статьи номера:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
И смех и грех - Как на Руси игры переводят.
|
|
|
|
|
|
|