Fantik #05

             ┌═════════════════════════════════┐
             ║░░▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒░░║
             ║░▒ ПРИЛОЖЕНИЕ К ГАЗЕТЕ "ФЭНЗИН" ░║
             │░░▒▒▒▒▒▒ ··°°°∙∙∙∙°°°··  ▒▒▒▒▒▒░░│
                ░░░░░▒▒▒▒ FANTIK 05 ▒▒▒▒░░░░░
                   ░░░░░▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒░░░░░
                        ░░░░░░░░░░░░░

                     +------------------+
                         Роберт Шекли
                       Рыболовный сезон
                     +------------------+

   Они  жили  в  этом  районе всего неделю, и это было их первое
приглашение в гости. Они пришли ровно в половине девятого.  Кар-
майклы  их явно ждали, потому что свет на веранде горел, входная
дверь  была  слегка  приоткрыта,  а  из  окон гостиной бил яркий
свет.
   - Ну,  как  я смотрюсь? - спросила перед дверью Филис. Пробор
прямой, укладка не сбилась?
   - Ты просто явление в красной шляпке, - заверил ее муж. Толь-
ко не испорть весь эффект, когда будешь ходить тузами. Она скор-
чила  ему  гримаску  и позвонила. Внутри негромко прозвучал зво-
нок.
   Пока они ждали, Мэллен поправил галстук и на микроскопическое
расстояние вытянул из нагрудного кармана пиджака платочек.
   - Должно  быть,  готовят  джин в подвале, - сказал он жене. -
Позвонить еще?
   - Нет... подожди немного. - Они выждали, и он позвонил опять.
Снова послышался звонок.
   - Очень  странно, - сказала Филис через пару минут. Приглаше-
ние  было на сегодня, верно? - Муж кивнул. Весна была теплой,  и
Кармайклы распахнули окна. Сквозь жалюзи они видели подготовлен-
ный  для бриджа стол, придвинутые к нему стулья, тарелки со сла-
достями. Все было готово, но никто не подходил к двери.
   - А не могли они куда-нибудь ненадолго уйти? - спросила Филис
Мэллен.  Муж быстро пересек лужайку и взглянул на подъездную до-
рожку.
   - Машина  в  гараже. - Он вернулся и легким толчком приоткрыл
пошире входную дверь.
   - Джимми... не входи.
   - А я и не собираюсь. - Он просунул голову внутрь. - Эй! Есть
кто-нибудь дома?
   Ответом ему было молчание.
   - Эй!  -  крикнул он и напряженно прислушался. Он слышал, как
от  соседнего  дома доносятся обычные для вечера пятницы звуки -
разговоры и смех. По улице проехала машина. Он вслушался. Где-то
в доме скрипнула доска, и опять стало тихо.
   - Они не могли просто уйти и оставить весь дом нараспашку,  -
сказал  он Филис. - Могло что-то случиться. - Он вошел. Она пос-
ледовала  за  ним, но нерешительно остановилась в гостиной, а он
прошел  на  кухню.  Она услышала, как он открыл дверь в подвал и
крикнул: - Есть кто дома? Потом закрыл дверь. Он вернулся в гос-
тиную, нахмурился и пошел наверх.
   Вскоре Мэллен спустился с озадаченным лицом.
   - И там никого, - сказал он.
   - Пойдем  отсюда,  -  сказала Филис, неожиданно занервничав в
ярко  освещенном  пустом доме. Они поспорили, стоит ли оставлять
записку, решили этого не делать и вышли на улицу.
   - Может,  надо  захлопнуть  дверь?  - спросил, остановившись,
Джим Мэллен.
   - Какой смысл? Окна все равно открыты.
   - И все же... - Он вернулся и запер дверь. Они медленно пошли
домой,  оборачиваясь  через  плечо.  Меллену все время казалось,
что  Кармайклы  сейчас  вдруг  откуда-нибудь выскочат и крикнут:
"Сюрприз!"
   Но в доме было по-прежнему тихо.

   До  их  дома,  кирпичного бунгало, точно такого же, как и две
сотни других домов в районе, был всего квартал. Когда они вошли,
мистер  Картер  мастерил на карточном столике искусственных  мух
для  ловли форели. Он работал неторопливо и уверенно, и его лов-
кие  пальцы  накручивали цветные нитки с любовной тщательностью.
Он  был так погружен в работу, что даже не услышал, как они вош-
ли.
   - Мы дома, папа, - сказала Филис.
   - А,  - пробрмотал мистер Картер. - Посмотрите-ка на эту пре-
лесть.  - Он поднял готовую муху. Это была почти точная имитация
шершня.  Крючок  был хитроумно скрыт под чередующимися черными и
желтыми нитками.
   - Кармайклы ушли... кажется, - сказал Мэллен, вешая пиджак.
   - Утром попытаю удачу на Старом Ручье,  -  сказал Картер. - У
меня предчувствие, что именно там может оказаться неуловимая фо-
рель. - Мэллен улыбнулся.  С отцом  Филис было трудно разговари-
вать.  В последнее время он  не говорил ни на какие другие темы,
кроме рыбалки. Когда ему стукнуло семьдесят, старик ушел на пен-
сию, оставив весьма успешный бизнес, и полностью отдался любимо-
му спорту.
   И  теперь, подбираясь к концу седьмого десятка, мистер Картер
выглядел великолепно. Просто поразительно, подумал Мэллен.  Кожа
розовая, глаза ясные и спокойные, седые волосы аккуратно зачеса-
ны  назад. К тому же он сохранял полную ясность мыслей - пока вы
говорили о рыбалке.
   - Давайте  немного  перекусим, - сказала Филис. Она с сожале-
нием сняла красную шляпку, разгладила на ней вуаль и положила ее
на  кофейный столик. Мистер Картер добавил к своему творению еще
ниточку,  придирчиво  его осмотрел, затем положил муху на стол и
пришел к ним на кухню.
   Пока  Филис  варила кофе, Мэллен рассказал старику о том, что
произошло. Он услышал типичный ответ.
   - Сходи  завтра  на рыбалку и выбрось все из головы. Рыбалка,
Джим - это больше, чем спорт. Рыбалка - это и образ жизни, и фи-
лософия. Знаешь, как приятно отыскать тихую заводь и посидеть на
берегу.  Сидишь и думаешь: коли есть на свете рыба, то отчего бы
ей не водиться и здесь?
   Филис  улыбнулась, увидев как Джим заерзал на стуле. Когда ее
отец начинал говорить, остановить его было уже невозможно. А на-
чать он мог по любому поводу.
   - Представь  себе,  - продолжал мистер Картер, - молодого су-
дебного исполнителя. Кого-нибудь вроде тебя, Джим - вот он мчит-
ся куда-то через большой зал. Обычное дело? Но в конце последне-
го длинного коридора его ждет форелевый ручей. Представь полити-
ка.  Конечно, ты многих их видел там, в Олбани. В руке портфель,
весь озабоченный...
   - Странно, - сказала Филис, прервав отца на полуслове. В руке
он держала неоткрытую бутылку молока.
   - Посмотрите.  -  Молоко они покупали у "Молочной фермы Стан-
нертон".  Зеленая  этикетка  на бутылке гласила: "Молочные фермы
Станнерон".
   - И  здесь. - Она показала пальцем.  Чуть ниже было написано:
"по лисенсии НьЮ-йоРкского Бро здравооХранения". Все это походи-
ло на грубую имитацию нормальной этикетки.
   - Где ты его взяла? - спросил Мэллен.
   - Да вроде бы в магазине Элджера. Может, это какой-то реклам-
ный трюк?
   - Я  презираю тех, кто ловит рыбу на червя, - гневно произнес
мистер  Картер. - Муха - это произведение искусства. Но тот, кто
надевает на крючок червя, способен ограбить сирот и поджечь цер-
ковь.
   - Не  пей  его,  -  сказал Мэллен. - Давай осмотрим остальную
еду.
   Они  обнаружили  еще  несколько подделок. На плитке сладостей
оказалась оранжевая этикетка вместо привычной малиновой.  Нашел-
ся  и брусок "Амерриканского СыРРа", почти на треть крупнее, чем
обычная расфасовка этого сорта, и бутылка "ИГРистой вды".
   - Все  это очень странно, - произнес Мэллен, почесывая подбо-
родок.
   - Я  всегда отпускаю маленьких рыбок обратно, - сказал мистер
Картер. - Брать их просто неспортивно, и это часть кодекса рыбо-
лова.  Пусть  подрастут,  возмужают,  наберутся опыта. Мне нужны
взрослые,  матерые  рыбины, что таятся под бревнами и пулей уди-
рают,  завидев рыболова. Вот с такими парнями можно повоевать!
   - Я отнесу это обратно  к Элджеру, - сказал Мэллен, складывая
продукты  в бумажный пакет. - Если увидишь еще что-нибудь подоб-
ное, сохрани.
   - Старый Ручей - лучшее место, - сказал мистер Картер. Именно
там они и прячутся.

   Субботнее  утро было ясным и великолепным. Мистер Картер спо-
заранку  позавтракал и отправился на Старый Ручей, ступая легко,
как  мальчишка.  Потрепанная  шляпа с загнутыми краями торчала у
него наголове под легкомысленным углом. Джим Мэллен допил кофе и
отправился к дому Кармайклов.
   Машина до сих пор стояла в гараже. Окна были по-прежнему рас-
пахнуты,  стол  для  бриджа накрыт, к тому же горели все лампы -
точно так же, как и накануне вечером. Это зрелище напомнило Мэл-
леру  некогда прочитанную историю про брошенный корабль, который
шел  под полными парусами и на борту у него было все в порядке -
но ни единой живой души.
   - Может,  надо куда-нибудь позвонить? - спросила Филис, когда
он  вернулся  домой. - Я уверена, что здесь явно что-то не в по-
рядке.
   - Еще  бы. Только кому звонить? - В этом районе они почти ни-
кого  не знали. Правда, они здоровались при встречах с тремя или
четырьмя  семействами, но понятия не имели, кто еще был знаком с
Кармайклами.
   Проблема решилась сама собой, когда зазвонил телефон.
   - Если это кто-то из нашей округи, - сказал Джим, когда Филис
брала трубку, - то спроси его.
   - Алло?
   - Здравствуйте. Наверное, вы меня не знаете. Я Мариан Карпен-
тер, живу в вашем квартале. Я просто хотела спросить... мой  муж
к вам, случайно, не заходил? Металлический тембр голоса  в теле-
фоне помог женщине скрыть страх и беспокойство.
   - Знаете, нет. С утра к нам никто не приходил.
   - Тогда извините. - Голос в трубке нерешительно замолк.
   - Могу ли я что-нибудь для вас сделать? - спросила Филис.
   - Ничего не могу понять, - сказала миссис Карпентер. - Джордж
- мой  муж  -  позавтракал  утром со мной. Потом пошел наверх за
пиджаком. Больше я его не видела.
   - Да?
   - Я уверена, что вниз он не спускался. Я пошла наверх посмот-
реть,  отчего он задержался - мы собирались уезжать - но его там
не  было.  Я  обычкала весь дом. Я решила было, что Джордж  меня
разыгрывает, хотя он никогда в жизни этим не занимался, и загля-
нула под кровати и в шкафы. Потом посмотрела в погребе и спроси-
ла о нем у соседей, но никто его не видел. Я полумала, может, он
зашел к вам - он как-то об этом говорил...
   Филис расказала ей об исчезновении Кармайклов. Они поговорили
еще немного, потом Филис положила трубку.
   - Джим,  -  сказала  она. - Мне это не нравится. Лучше будет,
если ты сообщишь о Кармайклах в полицию.
   - И  окажемся в дураках, когда выяснится, что они были у дру-
зей в Олбани.
   - Придется пойти и на это.
   Джим  отыскал  номер полицейского участка, но линия оказалась
занята.
   - Придется сходить самому.
   - И прихвати вот это. - Она протянула ему бумажный пакет.

   Капитан  полиции Леснер оказался терпеливым человеком с румя-
ным  лицом,  которому  весь  вечер и большую часть утра пришлось
выслушивать  нескончаемый поток жалоб. Патрульные полисмены были
вымотаны,  сержанты вымотаны, а самым замотанным был он сам. Тем
не  менее  он  пригласил  Мэллена  в свой кабинет и выслушал его
рассказ.
   - Я хочу, чтобы вы записали все, что мне рассказали, - сказал
Леснер,  когда  он закончил. - Вчера поздно вечером нам позвонил
сосед  Кармайклов  и сообщил то же самое. Сейчас мы пытаемся  их
разыскать.  Считая  мужа  миссис Карпентер, получается десять за
два дня.
   - Десять чего?
   - Исчезновений.
   - Боже мой, - выдохнул Мэллен и стиснул бумажный пакет. И все
из одного города?
   - Все  до единого, - резко произнес капитан Леснер, проживали
в  этом городе в районе Вэйнсвилл. И даже не во всем районе, а в
четырех  его  кварталах, расположенных квадратом. Он назвал ули-
цы.
   - Я там живу, - сказал Мэллен.
   - И я тоже.
   - Есть ли у вас  догадки,  кто  может быть...  похитителем? -
спросил Мэллен.
   - Мы не думаем, что это похититель, - ответил Леснер, закури-
вая  двадцатую за сегодня сигарету. - Никаких записок с требова-
нием выкупа. Никакого отбора жертв. Из большей части исчезнувших
похититель  не  смог  бы  вытянуть  ни гроша. А из всех вместе -
вообще ничего!
   - Выходит, маньяк?
   - Конечно.  Но как он ухитряется захватывать целые семьи? Или
взрослых  мужчин  вроде вас? И где он прячет их, или их тела?  -
Леснер  резким движением погасил сигарету. - Мои люди обыскивают
в  городе  каждую  пядь земли. Этим занят каждый полицейский   в
радиусе  двадцати миль. Полиция штата останавливает машины. И мы
не нашли ничего.
   - Ах,  да,  вот еще что. - Мэллен показал ему поддельные про-
дукты.
   - Тут я опять-таки ничего не могу вам сказать, - угрюмо приз-
нался  капитан Леснер. - У меня на это просто нет времени. Кроме
вас о продуктах заявляли и другие... - Зазвонил телефон, но Лес-
нер не стал брать трубку.
   - Похоже на товары черного рынка. Я послал некоторые продукты
в  Олбани  на анализ. Пытаюсь выяснить каналы поступления.  Воз-
можно, из привозят из-за границы. Вообще-то ФБР могло... черт бы
побрал этот телефон!
   Он сорвал трубку.
   - Леснер слушает. Да... да. Ты уверена? Конечно, Мэри. Сейчас
приеду.  -  Он положил трубку. Его раскрасневшееся лицо внезапно
побледнело.
   - Это была сестра жены, - пояснил он. - Моя жена пропала!
   Мэллен  мчался  домой сломя голову. Он резко затормозил, едва
не врезался головой в ветровое стекло и вбежал в дом.
   - Филис! - закричал он. Где же она? О, боже, подумал он. Если
она пропала...
   - Что случилось? - спросила Филис, выходя из кухни.
   - Я  подумал...  -  Он обнял ее и сжал с такой силой, что она
вскрикнула.
   - В самом деле, - сказала она с улыбкой. - Мы ведь не молодо-
жены. Хоть мы и женаты целых полтора года...
   Он рассказал ей обо всем, что узнал в полиции.
   Филис обвела взглядом комнату. Неделю назад она казалась теп-
лой  и  уютной.  Теперь  она  стала бояться тени под кушеткой, а
приоткрытая  дверца  шкафа бросала ее в дрожь. Она знала, что по
прежнему уже не будет.
   В дверь кто-то постучал.
   - Не подходи, - сказала Филис.
   - Кто там? - спросил Мэллен.
   - Джо Даттон, ваш сосед по кварталу. Наверное, вы уже слышали
о недавних событиях?
   - Да, - ответил Мэллен, стоя перед запертой дверью.
   - Мы перегораживаем улицы баррикадами, - сказал Даттон. Соби-
раемся присматривать за всеми, кто приходит и уходит. Пора поло-
жить этому конец, даже если полиция ни на что не способна. Хоти-
те к нам присоединиться?
   - Еще бы, - сказал Мэллен и открыл дверь. На пороге стоял не-
высокий  коренастый человек в старом армейском кителе, сжимающий
полуметровую дубинку.
   - Перекроем  наши кварталы наглухо, - сказал Даттон. - И если
кого  и  смогут  похитить, то выволакивать его придется под зем-
лей.
   Мэллен поцеловал жену и ушел.

   Вечером  в  актовом  зале  школе состоялось собрание. На него
сошлись  все  жители окрестных кварталов и все горожане, которым
удалось втиснуться в зал. Первым делом они узнали, что  несмотря
на  блокаду,  из  района  Вэйнсвилл  исчезло  еще  три человека.
Выступил капитан Леснер и сказал, что звонил в Олбани и попросил
помощь.  Офицеры по особым поручениям уже в пути, подключилось и
ФБР. Он честно признал, что не представляет, кто или что все это
проделывает,  и  для чего. Он не может даже предположить, почему
все исчезнувшие оказались из одного района.
   Он  получил и результаты анализов поддельных продуктов, кото-
рые,  казалось,  были рассеяны по всему району. Химики не смогли
обнаружить никаких следов ядов. Это опровергает недавно выдвину-
тую теорию о том, что с помощью этих продуктов людей одурманива-
ли  и  заставляли идти туда, куда желал похититель. Тем не менее
он  предостерег,  чтобы  никто их не ел. Для своего же спокойст-
вия.
   Компании,  чьи  этикетки  были  подделаны, полностью отрицают
свою причастность. Они намерены подать иск на любого, кто  неза-
конно воспользуется или уже воспользовался их торговой маркой.
   Выступил мэр, и произнеся серию благонамеренных банальностей,
призвал их не принимать все слишком близко к сердцу; гражданские
власти, сказал он, удерживают ситуацию в руках.
   Конечно же, мэр не жил в районе Вэйнсвилл.
   Собрание  закончилось,  и мужчины вернулись на баррикады. Они
уже  начали  подыскивать дрова для костров, но они оказались не-
нужными.  К  ним на подмогу из Олбани прибыла колонна с людьми и
оборудованием. Все четыре квартала окружили вооруженные патруль-
ные. Были установлены портативные прожекторы, а во всем районе с
восьми часов объявлен комендантский час.
   Все  это развлечение мистер Картер пропустил, потому что весь
день  провел на рыбалке. К закату он вернулся, с пустыми руками,
но счастливый.
   - Прекрасный был денек для рыбалки, - объявил он.
   Мэллены  провели  ужасную  ночь.  Они  лежали одетые, дремали
урывками  и  смотрели, как на их окнах ограют отсветы  прожекто-
ров. За окнами всю ночь топали патрули.

   В  воскресенье  в восемь утра пропало еще двое. Они исчезли с
территории  четырех  кварталов,  охраняемых тщательнее, чем кон-
центрационный лагерь.
   В  десять утра мистер Картер, отметя все возражения Мэлленов,
водрузил  на плечо удочку и ушел. С тридцатого апреля он не про-
пустил  ни одного дня, и не собирался делать этого весь рыболов-
ный сезон.
   Полдень воскресенья - еще один пропавший, общий счет дошел до
шестнадцати.
   Час дня, воскресенье - найдены все пропавшие дети!
   Полицейская машина наткнулась на них на окраине города, когда
они,  все  восемь,  включая парнишку Кармайклов, изумленно брели
домой. Их немедленно доставили в госпиталь.
   Тем не менее, от исчезнувших взрослых не осталось и следов.
   Слухи распространяются быстрее, чем доносят новости газеты  и
радио.  На детях не оказалось ни царапины. Обследовавшие их пси-
хиаторы  обнаружили,  что дети не помнят ни где они были, ни как
туда попали. Все, что они смогли из них вытянуть - это    воспо-
минания  об ощущении полета, сопровождаемого тошнотой. Для безо-
пасности детей оставили в госпитале под охраной.
   Но к вечеру из Вэйнсвилла исчез еще один ребенок.

   Мистер Картер вернулся поздно вечером. В его рюкзаке были две
радужных  форели.  Он  весело поприветствовал Мэлленов и пошел в
гараж чистить рыбу.
   Джим  Мэллен  вышел  во двор, и нахмурившись, пошел к гаражу.
Ему хотелось спросить старика о чем-то, про что тот говорил день
или  два  назад. Он не помнил точно, о чем, а только то, что ему
это показалось важным.
   С  ним поздоровался живший в соседнем доме человек, имени ко-
торого он не смог вспомнить.
   - Мэллен, - сказал сосед. - Кажется, я все знаю.
   - О чем? - спросил Мэллен.
   - Вы обдумывали те теории про исчезновения, что нам предложи-
ли? - спросил сосед.
   - Конечно.  - Сосед был тощей личностью в рубашке с короткими
рукавами и в жилетке. Его лысина отсвечивала красным в лучах за-
ходящего солнца.
   - Тогда  слушайте. Это не может быть похититель. В его дейст-
виях нет никакого смысла. Верно?
   - Да, пожалуй, так.
   - Маньяк тоже отпадает. Как смог он похитить пятнадцать, нет,
шестнадцать  человек?  И  вернуть детей? На это не способна даже
банда маньяков, когда кругом столько полицейских. Верно?
   - Продолжайте.  - Мэллен краем глаза заметил, как по ступень-
кам  сошла  толстая  жена соседа. Она подошла к ним и стала слу-
шать.
   - Точно так же не годится ни банда преступников, ни даже мар-
сиан. Проделать такое невозможно, а если и возможно, то смысла в
этом никакого нет. Нам следует  искать что-нибудь _нелогичное_ -
и мы получим единственный логичный ответ.
   Мэллер слушал и время от времени поглядывал на женщину, кото-
рая  уставилась  на  него,  сложив руки на груди поверх фартука.
Можно  было  даже  сказать,  что она ела его глазами. Неужто она
сердится на меня, подумал Мэллен. Что же я такого сделал?
   - Единственный  ответ  в  том, - медленно произнес сосед, что
где-то  здесь есть дыра. Дыра в пространственно-временном конти-
нууме.
   - Что? - изумился Мэллен. - Знаете, я в таких вещах не разби-
раюсь.
   - Дыра  во  времени, - пояснил лысый инженер, - или же дыра в
пространстве. Или в обеих сразу. Только не спрашивайте меня, от-
куда она взялась; она есть - и все. А происходит вот что если ты
на  нее  наступишь , то - бац! - и ты уже где-то в другом месте.
Или  в  другом  времени. Или сразу и то, и другое. Конечно, дыру
увидеть  нельзя, она четырехмерная, но она здесь. Я так понимаю,
что  если  проследить,  где ходили те пропавшие, то обнаружится,
что все они прошли через одну и ту же точку и исчезли.
   - Г-м-м, - задумался Мэллер. - Звучит интересно, но ведь мно-
гие исчезли прямо у себя дома.
   - Да,  -  согласился  сосед. - Дайте-ка подумать... знаю! Эта
дура  не  фиксированная,  она дрейфует и все время перемещается.
Сначала она в доме Карпентеров, потом переползает еще куда-то...
   - Почему  же  тогда  она  не выходит за пределы наших четырех
кварталов?  -  спросил  Мэллен,  думая о том, почему жена соседа
продолжает сверлить его взглядом, плотно сжав губы.
   - Ну...  - сказал сосед, - должно быть, есть какие-то ограни-
чения.
   - А почему вернулись дети?
   - Да  ради  бога,  Мэллен, не станете же вы требовать от меня
объяснений  всяких  мелочей?  Просто это хорошая рабочая теория.
Нужно раздобыть побольше фактов, и тогда мы разберемся во всем.
   - Приветик!  - воскликнул мистер Картер, выходя из гаража. Он
держал две великолепные форели, тщательно почищенные и вымытые.
   - Форель  -  это достойный боец и вкуснейшая рыба. Великолеп-
нейший спорт и великолепнейшая еда! - Он неторопливо пошел к до-
му.
   - А у меня есть теория получше, - сказала жена соседа, уперев
руки в мощные бедра.
   Мужчины обернулись и посмотрели на нее.
   - Кто тот единственный человек, которому совершенно наплевать
на  все,  что  с  нами происходит? Кто шляется по всему району с
мешком, в котором _якобы_ лежит _рыба_?  Кто _говорит_,  что все
свое время проводит на рыбалке?
   - Ну, нет, - сказал Мэллен. - Только не дедуля Картер. У него
целая философия насчет рыбалки...
   - Плевать мне на его философию! - взвизгнула женщина. Он оду-
рачил  вас, но не одурачит меня! Я знаю только, что единственный
человек  в  округе,  которого ничего не волнует, и что он где-то
целыми днями бродит, и что он, наверное, заслуживает по  меньшей
мере  линчевания!  -  Выпалив это, она повернулась и помчалась к
своему дому.
   - Послушайте,  Мэллен,  -  сказал лысый сосед. - Извините. Вы
ведь  знаете,  каковы  женщины.  Она все равно волнуется, хотя и
знает, что Дэнни в госпитале и ему ничто не грозит.
   - Конечно, - ответил Мэллен.
   - Она  ничего  не  понимает насчет пространственно-временного
континуума,  -  откровенно  признал сосед. - Но вечером я ей все
объясню, и утром она извинится. Вот увидите.
   Мужчины пожали друг другу руки и разошлись по домам.

   Темнота наступила быстро, и в городе зажглись прожектора. Лу-
чи света пронизывали пустые улицы, заглядывали во дворы, отража-
лись  от запертых окон. Обитатели Вэйнсвилла приготовились ждать
новые исчезновения.
   Джим  Мэллен  страстно  желал  добраться до того, кто все это
проделывает. Хотя бы на секунду - больше не потребуется. Но  ему
оставалось  лишь сидеть и ждать. Он ощущал свою полную беспомощ-
ность. Губы его жены побледенели и потрескались, глаза утомились
от недосыпания. Но мистер Картер был бодр, как всегда. Он поджа-
рил форель на газовой плитке и угостил их рыбой.
   - Нашел сегодня чудесную тихую заводь, - объявил он. Она  не-
далеко от устья Старого Ручья. Я ловил там весь день, валялся на
травке  и  смотрел  на  облака. Удивительная вещь, эти облака! Я
пойду  туда завтра и посижу еще денек. Потом пойду в другое мес-
то.  Мудрый  рыбак  никогда  не облавливает одно место до конца.
Умеренность  -  тоже  часть его кодекса. Немного возьми, немного
оставь. Я частенько думаю...
   - Папа,  пожалуйста,  хватит!  - выкрикнула Филис и зарыдала.
Мистер  Картер  печально  покачал головой, понимающе улыбнулся и
доел свою форель. Потом пошел в гостиную мастерить новую муху.
   Совершенно вымотанные, Мэллены пошли спать...

   Мэллен  проснулся и сел. Рядом спала жена. Светящийся циферб-
лат его часов показывал четыре пятьдесят восемь. Почти утро, по-
думал он.
   Он  встал,  натянул купальный халат и тихо спустился вниз. За
окном гостиной мелькал свет прожекторов, на улице стоял патруль-
ный.
   Успокоительное  зрелище,  подумал  он  и пошел на кухню. Тихо
двигаясь,  он  налил  себе  стакан молока. На холодильнике лежал
свежий пирог, и он отрезал себе ломоть.
   "Похитители, -  подумал он. -  Маньяки.  Дыра в пространстве.
Марсиане.  Или любая их комбинация. Нет, неверно все это." Жаль,
что он не помнит, о чем хотел спросить мистера Картера. Это было
нечто важное.
   Он  сполоснул  стакан, положил пирог обратно на холодильник и
вышел в гостиную. И неожиданно его резко дернуло в сторону.
   Что-то  вцепилось  в него! Он замахал руками, но ударить было
некого. Что-то стиснуло его стальной хваткой и валило с ног.  Он
откинулся  в противоположную сторону, изо всех сил упираясь  но-
гами,  но тут его оторвало от пола, и он провисел секунду в воз-
духе,  извиваясь и дрыгая ногами. Ребра сжало так, что он не мог
дышать, не мог издать ни звука. Его потянуло вверх.
   Дыра  в  пространстве,  подумал он и попытался закричать. Его
мелькающие  руки ухватились за край кушетки, но она поднялась  в
воздух вместе с ним. Он дернулся, хватка на мгновение ослабла, и
он рухнул на пол.
   Он пополз к двери. Тут его схватило снова, но он был уже воз-
ле радиатора. Он ухватился за него обеими руками и намертво вце-
пился, сопротивляясь неведомой силе.  Он  снова дернулся, и смог
освободить одну ногу, затем вторую.
   Отрывающая сила возросла, и радиатор угрожающе затрещал. Мэл-
лену  казалось, что сейчас его разорвет пополам, но он держался,
напрягая  до  предела каждый мускул. И тут его неожиданно и пол-
ностью отпустило.
   Он обессиленно упал на пол.

   Он очнулся уже днем. Филис, закусив губу, брызгала ему в лицо
воду.  Он моргнул и несколько секунд соображал, где находится.
   - Я все еще здесь? - спросил он.
   - Ты  цел?  - встревоженно сказала Филис. - Что произошло? О,
дорогой! Давай уедем отсюда...
   - Где твой отец? - спросил Мэллен, поднимаясь на ноги.
   - На рыбалке. Сядь, пожалуйста. Я позвоню врачу.
   - Нет.  Подожди.  -  Мэллен  прошел на кухню. На холодильнике
стояла  коробка  с  пирогом.  На ней было написано "Кондитерская
Джонсона.  Вэйнсвилл,  Нью-ЙорК".  В  слове "Нью-Йорк" буква "к"
была заглавной. Действительно, совсем маленькая ошибка.
   А  мистер  Картер? Может, разгадка в нем? Мэллен бросился на-
верх  и  оделся. Он смял коробку из-под пирога и сунул ее в кар-
ман, затем выбежал на улицу.
   - Не  прикасайся  ни  к чему, пока я не вернусь! - крикнул он
Филис.  Она увидела, как он сел в машину и резко тронулся с мес-
та. С трудом сдерживая слезы, она пошла на кухню.
   Мэллен  добрался до Старого Ручья за пятнадцать минут. Он вы-
лез из машины и пошел вверх по течению.
   - Мистер Картер! - кричал он на ходу. - Мистер Картер!
   Он шел и кричал полчаса, забираясь все глубже и глубже в лес.
Теперь  деревья  стали  нависать над водой, и ему пришлось пойти
вброд,  чтобы  двигаться  достаточно быстро. Он торопился, и шел
все  быстрее,  разбрызгивая  воду, оскальзываясь на камнях и пы-
таясь бежать.
   - Мистер Картер!
   - Эй!  - Услышал он голос старика. Он пошел на звук вдоль бо-
кового  притока ручья. Там он и обнаружил мистера Картера, кото-
рый сидел на крутом берегу маленькой заводи, держа в руках длин-
ную  бамбуковую  удочку.  Мэллен выкарабкался на берег и сел ря-
дом.
   - Отдыхай,  сынок, - сказал мистер Картер. - Рад, что ты пос-
лушал моего совета насчет рыбалки.
   - Нет,  -  не  успев еще отдышаться, сказал Мэллен. - Я хочу,
чтобы вы мне кое-что рассказали.
   - Охотно, - сказал старик. - Что же ты хочешь узнать?
   - Рыбак никогда не вылавливает заводь полностью, верно?
   - Я не стану. Но кто-нибудь может.
   - И  еще наживка. Каждый хороший рыбак ловит на искусственную
наживку?
   - Я  горжусь своими мухами, - сказал Картер. - Я пытаюсь сде-
лать  их  как  можно более похожими на настоящих насекомых. Вот,
например,  отличная  копия  шершня. - Он вытянул из шляпы желтый
крючок. - А вот и симпатичный комар.
   Неожиданно  леска шевельнулась. Старик легко и уверенно вытя-
нул  рыбу на берег. Он сжал в руке разевающую рот форель и пока-
зал ее Мэллену.
   - Молодой  еше парнишка - я его брать не буду. - Он осторожно
вытащил крючок и отпустил рыбу в воду.
   - А  когда  вы бросаете их обратно - разве, по-вашему, он еще
попадется? Разве не расскажет остальным?
   - О,  нет,  -  сказал Картер. - Такой опыт их ничему не учит.
Некоторые  молодые рыбины попадались мне по два-три раза. Им еще
надо подрасти, тогда они немного поумнеют.
   - Наверное. - Мэллен посмотрел на старика. Мистер Картер сов-
сем  не  замечал окружающий его мир, его не коснулся ужас, пора-
зивший Вэйнсвилл.
   Рыбак живет в своем собственном мире, подумал Мэллен.
   - Был  бы  ты здесь час назад, - сказал мистер Картер. Какого
красавца  я  тогда подцепил. Мощный парень, никак не меньше двух
фунтов.  Ну и схватка была для такого старого боевого коня,  как
я! И он сорвался. Но будут и другие... Эй, ты куда?
   - Обратно!  - крикнул Мэлленб шумно спрыгивая в ручей. теперь
он  знал, что хотел отыскать у старого рыбака. Параллель. Теперь
она стала ему ясна.
   Безобидный мистер Картер, вытягивающий форель, был в точности
похож  на  другого,  более  могучего  рыбака, вытягивающего...
   - Бегу предупредить  остальных рыб! -  крикнул,  обернувшись,
Мэллен,  и неуклюже заспешил  назад по дну ручья.  Хоть бы Филис
ничего  не  успела съесть!  Он вытащил из кармана смятую коробку
из-под пирога и отшвырнул ее изо всех сил. Проклятая наживка!
   А  рыбаки,  каждый  в  своей обособленной сфере, улыбнулись и
снова забросили удочки.

(с) 1990, перевод с английского А.Новикова
    R. Sheckley. Fishing Season (c) 195



Other articles:


Темы: Игры, Программное обеспечение, Пресса, Аппаратное обеспечение, Сеть, Демосцена, Люди, Программирование

Similar articles:
Interview - Interview CDS'a newspaper.
Advertising - Ppiobpetu pposhitoe ROM or just pposhivku in any form kontpollepa IBM-klaviatupy for "PROFI".
News - is nearing the end of the work to create CD-ROM.

В этот день...   24 November