| Fantik #05 |
|

┌═════════════════════════════════┐
║░░▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒░░║
║░▒ ПРИЛОЖЕНИЕ К ГАЗЕТЕ "ФЭНЗИН" ░║
│░░▒▒▒▒▒▒ ··°°°∙∙∙∙°°°·· ▒▒▒▒▒▒░░│
░░░░░▒▒▒▒ FANTIK 05 ▒▒▒▒░░░░░
░░░░░▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒░░░░░
░░░░░░░░░░░░░
+------------------+
Роберт Шекли
Рыболовный сезон
+------------------+
Они жили в этом районе всего неделю, и это было их первое
приглашение в гости. Они пришли ровно в половине девятого. Кар-
майклы их явно ждали, потому что свет на веранде горел, входная
дверь была слегка приоткрыта, а из окон гостиной бил яркий
свет.
- Ну, как я смотрюсь? - спросила перед дверью Филис. Пробор
прямой, укладка не сбилась?
- Ты просто явление в красной шляпке, - заверил ее муж. Толь-
ко не испорть весь эффект, когда будешь ходить тузами. Она скор-
чила ему гримаску и позвонила. Внутри негромко прозвучал зво-
нок.
Пока они ждали, Мэллен поправил галстук и на микроскопическое
расстояние вытянул из нагрудного кармана пиджака платочек.
- Должно быть, готовят джин в подвале, - сказал он жене. -
Позвонить еще?
- Нет... подожди немного. - Они выждали, и он позвонил опять.
Снова послышался звонок.
- Очень странно, - сказала Филис через пару минут. Приглаше-
ние было на сегодня, верно? - Муж кивнул. Весна была теплой, и
Кармайклы распахнули окна. Сквозь жалюзи они видели подготовлен-
ный для бриджа стол, придвинутые к нему стулья, тарелки со сла-
достями. Все было готово, но никто не подходил к двери.
- А не могли они куда-нибудь ненадолго уйти? - спросила Филис
Мэллен. Муж быстро пересек лужайку и взглянул на подъездную до-
рожку.
- Машина в гараже. - Он вернулся и легким толчком приоткрыл
пошире входную дверь.
- Джимми... не входи.
- А я и не собираюсь. - Он просунул голову внутрь. - Эй! Есть
кто-нибудь дома?
Ответом ему было молчание.
- Эй! - крикнул он и напряженно прислушался. Он слышал, как
от соседнего дома доносятся обычные для вечера пятницы звуки -
разговоры и смех. По улице проехала машина. Он вслушался. Где-то
в доме скрипнула доска, и опять стало тихо.
- Они не могли просто уйти и оставить весь дом нараспашку, -
сказал он Филис. - Могло что-то случиться. - Он вошел. Она пос-
ледовала за ним, но нерешительно остановилась в гостиной, а он
прошел на кухню. Она услышала, как он открыл дверь в подвал и
крикнул: - Есть кто дома? Потом закрыл дверь. Он вернулся в гос-
тиную, нахмурился и пошел наверх.
Вскоре Мэллен спустился с озадаченным лицом.
- И там никого, - сказал он.
- Пойдем отсюда, - сказала Филис, неожиданно занервничав в
ярко освещенном пустом доме. Они поспорили, стоит ли оставлять
записку, решили этого не делать и вышли на улицу.
- Может, надо захлопнуть дверь? - спросил, остановившись,
Джим Мэллен.
- Какой смысл? Окна все равно открыты.
- И все же... - Он вернулся и запер дверь. Они медленно пошли
домой, оборачиваясь через плечо. Меллену все время казалось,
что Кармайклы сейчас вдруг откуда-нибудь выскочат и крикнут:
"Сюрприз!"
Но в доме было по-прежнему тихо.
До их дома, кирпичного бунгало, точно такого же, как и две
сотни других домов в районе, был всего квартал. Когда они вошли,
мистер Картер мастерил на карточном столике искусственных мух
для ловли форели. Он работал неторопливо и уверенно, и его лов-
кие пальцы накручивали цветные нитки с любовной тщательностью.
Он был так погружен в работу, что даже не услышал, как они вош-
ли.
- Мы дома, папа, - сказала Филис.
- А, - пробрмотал мистер Картер. - Посмотрите-ка на эту пре-
лесть. - Он поднял готовую муху. Это была почти точная имитация
шершня. Крючок был хитроумно скрыт под чередующимися черными и
желтыми нитками.
- Кармайклы ушли... кажется, - сказал Мэллен, вешая пиджак.
- Утром попытаю удачу на Старом Ручье, - сказал Картер. - У
меня предчувствие, что именно там может оказаться неуловимая фо-
рель. - Мэллен улыбнулся. С отцом Филис было трудно разговари-
вать. В последнее время он не говорил ни на какие другие темы,
кроме рыбалки. Когда ему стукнуло семьдесят, старик ушел на пен-
сию, оставив весьма успешный бизнес, и полностью отдался любимо-
му спорту.
И теперь, подбираясь к концу седьмого десятка, мистер Картер
выглядел великолепно. Просто поразительно, подумал Мэллен. Кожа
розовая, глаза ясные и спокойные, седые волосы аккуратно зачеса-
ны назад. К тому же он сохранял полную ясность мыслей - пока вы
говорили о рыбалке.
- Давайте немного перекусим, - сказала Филис. Она с сожале-
нием сняла красную шляпку, разгладила на ней вуаль и положила ее
на кофейный столик. Мистер Картер добавил к своему творению еще
ниточку, придирчиво его осмотрел, затем положил муху на стол и
пришел к ним на кухню.
Пока Филис варила кофе, Мэллен рассказал старику о том, что
произошло. Он услышал типичный ответ.
- Сходи завтра на рыбалку и выбрось все из головы. Рыбалка,
Джим - это больше, чем спорт. Рыбалка - это и образ жизни, и фи-
лософия. Знаешь, как приятно отыскать тихую заводь и посидеть на
берегу. Сидишь и думаешь: коли есть на свете рыба, то отчего бы
ей не водиться и здесь?
Филис улыбнулась, увидев как Джим заерзал на стуле. Когда ее
отец начинал говорить, остановить его было уже невозможно. А на-
чать он мог по любому поводу.
- Представь себе, - продолжал мистер Картер, - молодого су-
дебного исполнителя. Кого-нибудь вроде тебя, Джим - вот он мчит-
ся куда-то через большой зал. Обычное дело? Но в конце последне-
го длинного коридора его ждет форелевый ручей. Представь полити-
ка. Конечно, ты многих их видел там, в Олбани. В руке портфель,
весь озабоченный...
- Странно, - сказала Филис, прервав отца на полуслове. В руке
он держала неоткрытую бутылку молока.
- Посмотрите. - Молоко они покупали у "Молочной фермы Стан-
нертон". Зеленая этикетка на бутылке гласила: "Молочные фермы
Станнерон".
- И здесь. - Она показала пальцем. Чуть ниже было написано:
"по лисенсии НьЮ-йоРкского Бро здравооХранения". Все это походи-
ло на грубую имитацию нормальной этикетки.
- Где ты его взяла? - спросил Мэллен.
- Да вроде бы в магазине Элджера. Может, это какой-то реклам-
ный трюк?
- Я презираю тех, кто ловит рыбу на червя, - гневно произнес
мистер Картер. - Муха - это произведение искусства. Но тот, кто
надевает на крючок червя, способен ограбить сирот и поджечь цер-
ковь.
- Не пей его, - сказал Мэллен. - Давай осмотрим остальную
еду.
Они обнаружили еще несколько подделок. На плитке сладостей
оказалась оранжевая этикетка вместо привычной малиновой. Нашел-
ся и брусок "Амерриканского СыРРа", почти на треть крупнее, чем
обычная расфасовка этого сорта, и бутылка "ИГРистой вды".
- Все это очень странно, - произнес Мэллен, почесывая подбо-
родок.
- Я всегда отпускаю маленьких рыбок обратно, - сказал мистер
Картер. - Брать их просто неспортивно, и это часть кодекса рыбо-
лова. Пусть подрастут, возмужают, наберутся опыта. Мне нужны
взрослые, матерые рыбины, что таятся под бревнами и пулей уди-
рают, завидев рыболова. Вот с такими парнями можно повоевать!
- Я отнесу это обратно к Элджеру, - сказал Мэллен, складывая
продукты в бумажный пакет. - Если увидишь еще что-нибудь подоб-
ное, сохрани.
- Старый Ручей - лучшее место, - сказал мистер Картер. Именно
там они и прячутся.
Субботнее утро было ясным и великолепным. Мистер Картер спо-
заранку позавтракал и отправился на Старый Ручей, ступая легко,
как мальчишка. Потрепанная шляпа с загнутыми краями торчала у
него наголове под легкомысленным углом. Джим Мэллен допил кофе и
отправился к дому Кармайклов.
Машина до сих пор стояла в гараже. Окна были по-прежнему рас-
пахнуты, стол для бриджа накрыт, к тому же горели все лампы -
точно так же, как и накануне вечером. Это зрелище напомнило Мэл-
леру некогда прочитанную историю про брошенный корабль, который
шел под полными парусами и на борту у него было все в порядке -
но ни единой живой души.
- Может, надо куда-нибудь позвонить? - спросила Филис, когда
он вернулся домой. - Я уверена, что здесь явно что-то не в по-
рядке.
- Еще бы. Только кому звонить? - В этом районе они почти ни-
кого не знали. Правда, они здоровались при встречах с тремя или
четырьмя семействами, но понятия не имели, кто еще был знаком с
Кармайклами.
Проблема решилась сама собой, когда зазвонил телефон.
- Если это кто-то из нашей округи, - сказал Джим, когда Филис
брала трубку, - то спроси его.
- Алло?
- Здравствуйте. Наверное, вы меня не знаете. Я Мариан Карпен-
тер, живу в вашем квартале. Я просто хотела спросить... мой муж
к вам, случайно, не заходил? Металлический тембр голоса в теле-
фоне помог женщине скрыть страх и беспокойство.
- Знаете, нет. С утра к нам никто не приходил.
- Тогда извините. - Голос в трубке нерешительно замолк.
- Могу ли я что-нибудь для вас сделать? - спросила Филис.
- Ничего не могу понять, - сказала миссис Карпентер. - Джордж
- мой муж - позавтракал утром со мной. Потом пошел наверх за
пиджаком. Больше я его не видела.
- Да?
- Я уверена, что вниз он не спускался. Я пошла наверх посмот-
реть, отчего он задержался - мы собирались уезжать - но его там
не было. Я обычкала весь дом. Я решила было, что Джордж меня
разыгрывает, хотя он никогда в жизни этим не занимался, и загля-
нула под кровати и в шкафы. Потом посмотрела в погребе и спроси-
ла о нем у соседей, но никто его не видел. Я полумала, может, он
зашел к вам - он как-то об этом говорил...
Филис расказала ей об исчезновении Кармайклов. Они поговорили
еще немного, потом Филис положила трубку.
- Джим, - сказала она. - Мне это не нравится. Лучше будет,
если ты сообщишь о Кармайклах в полицию.
- И окажемся в дураках, когда выяснится, что они были у дру-
зей в Олбани.
- Придется пойти и на это.
Джим отыскал номер полицейского участка, но линия оказалась
занята.
- Придется сходить самому.
- И прихвати вот это. - Она протянула ему бумажный пакет.
Капитан полиции Леснер оказался терпеливым человеком с румя-
ным лицом, которому весь вечер и большую часть утра пришлось
выслушивать нескончаемый поток жалоб. Патрульные полисмены были
вымотаны, сержанты вымотаны, а самым замотанным был он сам. Тем
не менее он пригласил Мэллена в свой кабинет и выслушал его
рассказ.
- Я хочу, чтобы вы записали все, что мне рассказали, - сказал
Леснер, когда он закончил. - Вчера поздно вечером нам позвонил
сосед Кармайклов и сообщил то же самое. Сейчас мы пытаемся их
разыскать. Считая мужа миссис Карпентер, получается десять за
два дня.
- Десять чего?
- Исчезновений.
- Боже мой, - выдохнул Мэллен и стиснул бумажный пакет. И все
из одного города?
- Все до единого, - резко произнес капитан Леснер, проживали
в этом городе в районе Вэйнсвилл. И даже не во всем районе, а в
четырех его кварталах, расположенных квадратом. Он назвал ули-
цы.
- Я там живу, - сказал Мэллен.
- И я тоже.
- Есть ли у вас догадки, кто может быть... похитителем? -
спросил Мэллен.
- Мы не думаем, что это похититель, - ответил Леснер, закури-
вая двадцатую за сегодня сигарету. - Никаких записок с требова-
нием выкупа. Никакого отбора жертв. Из большей части исчезнувших
похититель не смог бы вытянуть ни гроша. А из всех вместе -
вообще ничего!
- Выходит, маньяк?
- Конечно. Но как он ухитряется захватывать целые семьи? Или
взрослых мужчин вроде вас? И где он прячет их, или их тела? -
Леснер резким движением погасил сигарету. - Мои люди обыскивают
в городе каждую пядь земли. Этим занят каждый полицейский в
радиусе двадцати миль. Полиция штата останавливает машины. И мы
не нашли ничего.
- Ах, да, вот еще что. - Мэллен показал ему поддельные про-
дукты.
- Тут я опять-таки ничего не могу вам сказать, - угрюмо приз-
нался капитан Леснер. - У меня на это просто нет времени. Кроме
вас о продуктах заявляли и другие... - Зазвонил телефон, но Лес-
нер не стал брать трубку.
- Похоже на товары черного рынка. Я послал некоторые продукты
в Олбани на анализ. Пытаюсь выяснить каналы поступления. Воз-
можно, из привозят из-за границы. Вообще-то ФБР могло... черт бы
побрал этот телефон!
Он сорвал трубку.
- Леснер слушает. Да... да. Ты уверена? Конечно, Мэри. Сейчас
приеду. - Он положил трубку. Его раскрасневшееся лицо внезапно
побледнело.
- Это была сестра жены, - пояснил он. - Моя жена пропала!
Мэллен мчался домой сломя голову. Он резко затормозил, едва
не врезался головой в ветровое стекло и вбежал в дом.
- Филис! - закричал он. Где же она? О, боже, подумал он. Если
она пропала...
- Что случилось? - спросила Филис, выходя из кухни.
- Я подумал... - Он обнял ее и сжал с такой силой, что она
вскрикнула.
- В самом деле, - сказала она с улыбкой. - Мы ведь не молодо-
жены. Хоть мы и женаты целых полтора года...
Он рассказал ей обо всем, что узнал в полиции.
Филис обвела взглядом комнату. Неделю назад она казалась теп-
лой и уютной. Теперь она стала бояться тени под кушеткой, а
приоткрытая дверца шкафа бросала ее в дрожь. Она знала, что по
прежнему уже не будет.
В дверь кто-то постучал.
- Не подходи, - сказала Филис.
- Кто там? - спросил Мэллен.
- Джо Даттон, ваш сосед по кварталу. Наверное, вы уже слышали
о недавних событиях?
- Да, - ответил Мэллен, стоя перед запертой дверью.
- Мы перегораживаем улицы баррикадами, - сказал Даттон. Соби-
раемся присматривать за всеми, кто приходит и уходит. Пора поло-
жить этому конец, даже если полиция ни на что не способна. Хоти-
те к нам присоединиться?
- Еще бы, - сказал Мэллен и открыл дверь. На пороге стоял не-
высокий коренастый человек в старом армейском кителе, сжимающий
полуметровую дубинку.
- Перекроем наши кварталы наглухо, - сказал Даттон. - И если
кого и смогут похитить, то выволакивать его придется под зем-
лей.
Мэллен поцеловал жену и ушел.
Вечером в актовом зале школе состоялось собрание. На него
сошлись все жители окрестных кварталов и все горожане, которым
удалось втиснуться в зал. Первым делом они узнали, что несмотря
на блокаду, из района Вэйнсвилл исчезло еще три человека.
Выступил капитан Леснер и сказал, что звонил в Олбани и попросил
помощь. Офицеры по особым поручениям уже в пути, подключилось и
ФБР. Он честно признал, что не представляет, кто или что все это
проделывает, и для чего. Он не может даже предположить, почему
все исчезнувшие оказались из одного района.
Он получил и результаты анализов поддельных продуктов, кото-
рые, казалось, были рассеяны по всему району. Химики не смогли
обнаружить никаких следов ядов. Это опровергает недавно выдвину-
тую теорию о том, что с помощью этих продуктов людей одурманива-
ли и заставляли идти туда, куда желал похититель. Тем не менее
он предостерег, чтобы никто их не ел. Для своего же спокойст-
вия.
Компании, чьи этикетки были подделаны, полностью отрицают
свою причастность. Они намерены подать иск на любого, кто неза-
конно воспользуется или уже воспользовался их торговой маркой.
Выступил мэр, и произнеся серию благонамеренных банальностей,
призвал их не принимать все слишком близко к сердцу; гражданские
власти, сказал он, удерживают ситуацию в руках.
Конечно же, мэр не жил в районе Вэйнсвилл.
Собрание закончилось, и мужчины вернулись на баррикады. Они
уже начали подыскивать дрова для костров, но они оказались не-
нужными. К ним на подмогу из Олбани прибыла колонна с людьми и
оборудованием. Все четыре квартала окружили вооруженные патруль-
ные. Были установлены портативные прожекторы, а во всем районе с
восьми часов объявлен комендантский час.
Все это развлечение мистер Картер пропустил, потому что весь
день провел на рыбалке. К закату он вернулся, с пустыми руками,
но счастливый.
- Прекрасный был денек для рыбалки, - объявил он.
Мэллены провели ужасную ночь. Они лежали одетые, дремали
урывками и смотрели, как на их окнах ограют отсветы прожекто-
ров. За окнами всю ночь топали патрули.
В воскресенье в восемь утра пропало еще двое. Они исчезли с
территории четырех кварталов, охраняемых тщательнее, чем кон-
центрационный лагерь.
В десять утра мистер Картер, отметя все возражения Мэлленов,
водрузил на плечо удочку и ушел. С тридцатого апреля он не про-
пустил ни одного дня, и не собирался делать этого весь рыболов-
ный сезон.
Полдень воскресенья - еще один пропавший, общий счет дошел до
шестнадцати.
Час дня, воскресенье - найдены все пропавшие дети!
Полицейская машина наткнулась на них на окраине города, когда
они, все восемь, включая парнишку Кармайклов, изумленно брели
домой. Их немедленно доставили в госпиталь.
Тем не менее, от исчезнувших взрослых не осталось и следов.
Слухи распространяются быстрее, чем доносят новости газеты и
радио. На детях не оказалось ни царапины. Обследовавшие их пси-
хиаторы обнаружили, что дети не помнят ни где они были, ни как
туда попали. Все, что они смогли из них вытянуть - это воспо-
минания об ощущении полета, сопровождаемого тошнотой. Для безо-
пасности детей оставили в госпитале под охраной.
Но к вечеру из Вэйнсвилла исчез еще один ребенок.
Мистер Картер вернулся поздно вечером. В его рюкзаке были две
радужных форели. Он весело поприветствовал Мэлленов и пошел в
гараж чистить рыбу.
Джим Мэллен вышел во двор, и нахмурившись, пошел к гаражу.
Ему хотелось спросить старика о чем-то, про что тот говорил день
или два назад. Он не помнил точно, о чем, а только то, что ему
это показалось важным.
С ним поздоровался живший в соседнем доме человек, имени ко-
торого он не смог вспомнить.
- Мэллен, - сказал сосед. - Кажется, я все знаю.
- О чем? - спросил Мэллен.
- Вы обдумывали те теории про исчезновения, что нам предложи-
ли? - спросил сосед.
- Конечно. - Сосед был тощей личностью в рубашке с короткими
рукавами и в жилетке. Его лысина отсвечивала красным в лучах за-
ходящего солнца.
- Тогда слушайте. Это не может быть похититель. В его дейст-
виях нет никакого смысла. Верно?
- Да, пожалуй, так.
- Маньяк тоже отпадает. Как смог он похитить пятнадцать, нет,
шестнадцать человек? И вернуть детей? На это не способна даже
банда маньяков, когда кругом столько полицейских. Верно?
- Продолжайте. - Мэллен краем глаза заметил, как по ступень-
кам сошла толстая жена соседа. Она подошла к ним и стала слу-
шать.
- Точно так же не годится ни банда преступников, ни даже мар-
сиан. Проделать такое невозможно, а если и возможно, то смысла в
этом никакого нет. Нам следует искать что-нибудь _нелогичное_ -
и мы получим единственный логичный ответ.
Мэллер слушал и время от времени поглядывал на женщину, кото-
рая уставилась на него, сложив руки на груди поверх фартука.
Можно было даже сказать, что она ела его глазами. Неужто она
сердится на меня, подумал Мэллен. Что же я такого сделал?
- Единственный ответ в том, - медленно произнес сосед, что
где-то здесь есть дыра. Дыра в пространственно-временном конти-
нууме.
- Что? - изумился Мэллен. - Знаете, я в таких вещах не разби-
раюсь.
- Дыра во времени, - пояснил лысый инженер, - или же дыра в
пространстве. Или в обеих сразу. Только не спрашивайте меня, от-
куда она взялась; она есть - и все. А происходит вот что если ты
на нее наступишь , то - бац! - и ты уже где-то в другом месте.
Или в другом времени. Или сразу и то, и другое. Конечно, дыру
увидеть нельзя, она четырехмерная, но она здесь. Я так понимаю,
что если проследить, где ходили те пропавшие, то обнаружится,
что все они прошли через одну и ту же точку и исчезли.
- Г-м-м, - задумался Мэллер. - Звучит интересно, но ведь мно-
гие исчезли прямо у себя дома.
- Да, - согласился сосед. - Дайте-ка подумать... знаю! Эта
дура не фиксированная, она дрейфует и все время перемещается.
Сначала она в доме Карпентеров, потом переползает еще куда-то...
- Почему же тогда она не выходит за пределы наших четырех
кварталов? - спросил Мэллен, думая о том, почему жена соседа
продолжает сверлить его взглядом, плотно сжав губы.
- Ну... - сказал сосед, - должно быть, есть какие-то ограни-
чения.
- А почему вернулись дети?
- Да ради бога, Мэллен, не станете же вы требовать от меня
объяснений всяких мелочей? Просто это хорошая рабочая теория.
Нужно раздобыть побольше фактов, и тогда мы разберемся во всем.
- Приветик! - воскликнул мистер Картер, выходя из гаража. Он
держал две великолепные форели, тщательно почищенные и вымытые.
- Форель - это достойный боец и вкуснейшая рыба. Великолеп-
нейший спорт и великолепнейшая еда! - Он неторопливо пошел к до-
му.
- А у меня есть теория получше, - сказала жена соседа, уперев
руки в мощные бедра.
Мужчины обернулись и посмотрели на нее.
- Кто тот единственный человек, которому совершенно наплевать
на все, что с нами происходит? Кто шляется по всему району с
мешком, в котором _якобы_ лежит _рыба_? Кто _говорит_, что все
свое время проводит на рыбалке?
- Ну, нет, - сказал Мэллен. - Только не дедуля Картер. У него
целая философия насчет рыбалки...
- Плевать мне на его философию! - взвизгнула женщина. Он оду-
рачил вас, но не одурачит меня! Я знаю только, что единственный
человек в округе, которого ничего не волнует, и что он где-то
целыми днями бродит, и что он, наверное, заслуживает по меньшей
мере линчевания! - Выпалив это, она повернулась и помчалась к
своему дому.
- Послушайте, Мэллен, - сказал лысый сосед. - Извините. Вы
ведь знаете, каковы женщины. Она все равно волнуется, хотя и
знает, что Дэнни в госпитале и ему ничто не грозит.
- Конечно, - ответил Мэллен.
- Она ничего не понимает насчет пространственно-временного
континуума, - откровенно признал сосед. - Но вечером я ей все
объясню, и утром она извинится. Вот увидите.
Мужчины пожали друг другу руки и разошлись по домам.
Темнота наступила быстро, и в городе зажглись прожектора. Лу-
чи света пронизывали пустые улицы, заглядывали во дворы, отража-
лись от запертых окон. Обитатели Вэйнсвилла приготовились ждать
новые исчезновения.
Джим Мэллен страстно желал добраться до того, кто все это
проделывает. Хотя бы на секунду - больше не потребуется. Но ему
оставалось лишь сидеть и ждать. Он ощущал свою полную беспомощ-
ность. Губы его жены побледенели и потрескались, глаза утомились
от недосыпания. Но мистер Картер был бодр, как всегда. Он поджа-
рил форель на газовой плитке и угостил их рыбой.
- Нашел сегодня чудесную тихую заводь, - объявил он. Она не-
далеко от устья Старого Ручья. Я ловил там весь день, валялся на
травке и смотрел на облака. Удивительная вещь, эти облака! Я
пойду туда завтра и посижу еще денек. Потом пойду в другое мес-
то. Мудрый рыбак никогда не облавливает одно место до конца.
Умеренность - тоже часть его кодекса. Немного возьми, немного
оставь. Я частенько думаю...
- Папа, пожалуйста, хватит! - выкрикнула Филис и зарыдала.
Мистер Картер печально покачал головой, понимающе улыбнулся и
доел свою форель. Потом пошел в гостиную мастерить новую муху.
Совершенно вымотанные, Мэллены пошли спать...
Мэллен проснулся и сел. Рядом спала жена. Светящийся циферб-
лат его часов показывал четыре пятьдесят восемь. Почти утро, по-
думал он.
Он встал, натянул купальный халат и тихо спустился вниз. За
окном гостиной мелькал свет прожекторов, на улице стоял патруль-
ный.
Успокоительное зрелище, подумал он и пошел на кухню. Тихо
двигаясь, он налил себе стакан молока. На холодильнике лежал
свежий пирог, и он отрезал себе ломоть.
"Похитители, - подумал он. - Маньяки. Дыра в пространстве.
Марсиане. Или любая их комбинация. Нет, неверно все это." Жаль,
что он не помнит, о чем хотел спросить мистера Картера. Это было
нечто важное.
Он сполоснул стакан, положил пирог обратно на холодильник и
вышел в гостиную. И неожиданно его резко дернуло в сторону.
Что-то вцепилось в него! Он замахал руками, но ударить было
некого. Что-то стиснуло его стальной хваткой и валило с ног. Он
откинулся в противоположную сторону, изо всех сил упираясь но-
гами, но тут его оторвало от пола, и он провисел секунду в воз-
духе, извиваясь и дрыгая ногами. Ребра сжало так, что он не мог
дышать, не мог издать ни звука. Его потянуло вверх.
Дыра в пространстве, подумал он и попытался закричать. Его
мелькающие руки ухватились за край кушетки, но она поднялась в
воздух вместе с ним. Он дернулся, хватка на мгновение ослабла, и
он рухнул на пол.
Он пополз к двери. Тут его схватило снова, но он был уже воз-
ле радиатора. Он ухватился за него обеими руками и намертво вце-
пился, сопротивляясь неведомой силе. Он снова дернулся, и смог
освободить одну ногу, затем вторую.
Отрывающая сила возросла, и радиатор угрожающе затрещал. Мэл-
лену казалось, что сейчас его разорвет пополам, но он держался,
напрягая до предела каждый мускул. И тут его неожиданно и пол-
ностью отпустило.
Он обессиленно упал на пол.
Он очнулся уже днем. Филис, закусив губу, брызгала ему в лицо
воду. Он моргнул и несколько секунд соображал, где находится.
- Я все еще здесь? - спросил он.
- Ты цел? - встревоженно сказала Филис. - Что произошло? О,
дорогой! Давай уедем отсюда...
- Где твой отец? - спросил Мэллен, поднимаясь на ноги.
- На рыбалке. Сядь, пожалуйста. Я позвоню врачу.
- Нет. Подожди. - Мэллен прошел на кухню. На холодильнике
стояла коробка с пирогом. На ней было написано "Кондитерская
Джонсона. Вэйнсвилл, Нью-ЙорК". В слове "Нью-Йорк" буква "к"
была заглавной. Действительно, совсем маленькая ошибка.
А мистер Картер? Может, разгадка в нем? Мэллен бросился на-
верх и оделся. Он смял коробку из-под пирога и сунул ее в кар-
ман, затем выбежал на улицу.
- Не прикасайся ни к чему, пока я не вернусь! - крикнул он
Филис. Она увидела, как он сел в машину и резко тронулся с мес-
та. С трудом сдерживая слезы, она пошла на кухню.
Мэллен добрался до Старого Ручья за пятнадцать минут. Он вы-
лез из машины и пошел вверх по течению.
- Мистер Картер! - кричал он на ходу. - Мистер Картер!
Он шел и кричал полчаса, забираясь все глубже и глубже в лес.
Теперь деревья стали нависать над водой, и ему пришлось пойти
вброд, чтобы двигаться достаточно быстро. Он торопился, и шел
все быстрее, разбрызгивая воду, оскальзываясь на камнях и пы-
таясь бежать.
- Мистер Картер!
- Эй! - Услышал он голос старика. Он пошел на звук вдоль бо-
кового притока ручья. Там он и обнаружил мистера Картера, кото-
рый сидел на крутом берегу маленькой заводи, держа в руках длин-
ную бамбуковую удочку. Мэллен выкарабкался на берег и сел ря-
дом.
- Отдыхай, сынок, - сказал мистер Картер. - Рад, что ты пос-
лушал моего совета насчет рыбалки.
- Нет, - не успев еще отдышаться, сказал Мэллен. - Я хочу,
чтобы вы мне кое-что рассказали.
- Охотно, - сказал старик. - Что же ты хочешь узнать?
- Рыбак никогда не вылавливает заводь полностью, верно?
- Я не стану. Но кто-нибудь может.
- И еще наживка. Каждый хороший рыбак ловит на искусственную
наживку?
- Я горжусь своими мухами, - сказал Картер. - Я пытаюсь сде-
лать их как можно более похожими на настоящих насекомых. Вот,
например, отличная копия шершня. - Он вытянул из шляпы желтый
крючок. - А вот и симпатичный комар.
Неожиданно леска шевельнулась. Старик легко и уверенно вытя-
нул рыбу на берег. Он сжал в руке разевающую рот форель и пока-
зал ее Мэллену.
- Молодой еше парнишка - я его брать не буду. - Он осторожно
вытащил крючок и отпустил рыбу в воду.
- А когда вы бросаете их обратно - разве, по-вашему, он еще
попадется? Разве не расскажет остальным?
- О, нет, - сказал Картер. - Такой опыт их ничему не учит.
Некоторые молодые рыбины попадались мне по два-три раза. Им еще
надо подрасти, тогда они немного поумнеют.
- Наверное. - Мэллен посмотрел на старика. Мистер Картер сов-
сем не замечал окружающий его мир, его не коснулся ужас, пора-
зивший Вэйнсвилл.
Рыбак живет в своем собственном мире, подумал Мэллен.
- Был бы ты здесь час назад, - сказал мистер Картер. Какого
красавца я тогда подцепил. Мощный парень, никак не меньше двух
фунтов. Ну и схватка была для такого старого боевого коня, как
я! И он сорвался. Но будут и другие... Эй, ты куда?
- Обратно! - крикнул Мэлленб шумно спрыгивая в ручей. теперь
он знал, что хотел отыскать у старого рыбака. Параллель. Теперь
она стала ему ясна.
Безобидный мистер Картер, вытягивающий форель, был в точности
похож на другого, более могучего рыбака, вытягивающего...
- Бегу предупредить остальных рыб! - крикнул, обернувшись,
Мэллен, и неуклюже заспешил назад по дну ручья. Хоть бы Филис
ничего не успела съесть! Он вытащил из кармана смятую коробку
из-под пирога и отшвырнул ее изо всех сил. Проклятая наживка!
А рыбаки, каждый в своей обособленной сфере, улыбнулись и
снова забросили удочки.
(с) 1990, перевод с английского А.Новикова
R. Sheckley. Fishing Season (c) 195
Other articles:
|
|
Similar articles:
В этот день... 15 November