Fantik #05 |
|
Роберт Шекли - Рыболовный сезон.
┌═════════════════════════════════┐ ║░░▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒░░║ ║░▒ ПРИЛОЖЕНИЕ К ГАЗЕТЕ "ФЭНЗИН" ░║ │░░▒▒▒▒▒▒ ··°°°∙∙∙∙°°°·· ▒▒▒▒▒▒░░│ ░░░░░▒▒▒▒ FANTIK 05 ▒▒▒▒░░░░░ ░░░░░▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒▒░░░░░ ░░░░░░░░░░░░░ +------------------+ Роберт Шекли Рыболовный сезон +------------------+ Они жили в этом районе всего неделю, и это было их первое приглашение в гости. Они пришли ровно в половине девятого. Кар- майклы их явно ждали, потому что свет на веранде горел, входная дверь была слегка приоткрыта, а из окон гостиной бил яркий свет. - Ну, как я смотрюсь? - спросила перед дверью Филис. Пробор прямой, укладка не сбилась? - Ты просто явление в красной шляпке, - заверил ее муж. Толь- ко не испорть весь эффект, когда будешь ходить тузами. Она скор- чила ему гримаску и позвонила. Внутри негромко прозвучал зво- нок. Пока они ждали, Мэллен поправил галстук и на микроскопическое расстояние вытянул из нагрудного кармана пиджака платочек. - Должно быть, готовят джин в подвале, - сказал он жене. - Позвонить еще? - Нет... подожди немного. - Они выждали, и он позвонил опять. Снова послышался звонок. - Очень странно, - сказала Филис через пару минут. Приглаше- ние было на сегодня, верно? - Муж кивнул. Весна была теплой, и Кармайклы распахнули окна. Сквозь жалюзи они видели подготовлен- ный для бриджа стол, придвинутые к нему стулья, тарелки со сла- достями. Все было готово, но никто не подходил к двери. - А не могли они куда-нибудь ненадолго уйти? - спросила Филис Мэллен. Муж быстро пересек лужайку и взглянул на подъездную до- рожку. - Машина в гараже. - Он вернулся и легким толчком приоткрыл пошире входную дверь. - Джимми... не входи. - А я и не собираюсь. - Он просунул голову внутрь. - Эй! Есть кто-нибудь дома? Ответом ему было молчание. - Эй! - крикнул он и напряженно прислушался. Он слышал, как от соседнего дома доносятся обычные для вечера пятницы звуки - разговоры и смех. По улице проехала машина. Он вслушался. Где-то в доме скрипнула доска, и опять стало тихо. - Они не могли просто уйти и оставить весь дом нараспашку, - сказал он Филис. - Могло что-то случиться. - Он вошел. Она пос- ледовала за ним, но нерешительно остановилась в гостиной, а он прошел на кухню. Она услышала, как он открыл дверь в подвал и крикнул: - Есть кто дома? Потом закрыл дверь. Он вернулся в гос- тиную, нахмурился и пошел наверх. Вскоре Мэллен спустился с озадаченным лицом. - И там никого, - сказал он. - Пойдем отсюда, - сказала Филис, неожиданно занервничав в ярко освещенном пустом доме. Они поспорили, стоит ли оставлять записку, решили этого не делать и вышли на улицу. - Может, надо захлопнуть дверь? - спросил, остановившись, Джим Мэллен. - Какой смысл? Окна все равно открыты. - И все же... - Он вернулся и запер дверь. Они медленно пошли домой, оборачиваясь через плечо. Меллену все время казалось, что Кармайклы сейчас вдруг откуда-нибудь выскочат и крикнут: "Сюрприз!" Но в доме было по-прежнему тихо. До их дома, кирпичного бунгало, точно такого же, как и две сотни других домов в районе, был всего квартал. Когда они вошли, мистер Картер мастерил на карточном столике искусственных мух для ловли форели. Он работал неторопливо и уверенно, и его лов- кие пальцы накручивали цветные нитки с любовной тщательностью. Он был так погружен в работу, что даже не услышал, как они вош- ли. - Мы дома, папа, - сказала Филис. - А, - пробрмотал мистер Картер. - Посмотрите-ка на эту пре- лесть. - Он поднял готовую муху. Это была почти точная имитация шершня. Крючок был хитроумно скрыт под чередующимися черными и желтыми нитками. - Кармайклы ушли... кажется, - сказал Мэллен, вешая пиджак. - Утром попытаю удачу на Старом Ручье, - сказал Картер. - У меня предчувствие, что именно там может оказаться неуловимая фо- рель. - Мэллен улыбнулся. С отцом Филис было трудно разговари- вать. В последнее время он не говорил ни на какие другие темы, кроме рыбалки. Когда ему стукнуло семьдесят, старик ушел на пен- сию, оставив весьма успешный бизнес, и полностью отдался любимо- му спорту. И теперь, подбираясь к концу седьмого десятка, мистер Картер выглядел великолепно. Просто поразительно, подумал Мэллен. Кожа розовая, глаза ясные и спокойные, седые волосы аккуратно зачеса- ны назад. К тому же он сохранял полную ясность мыслей - пока вы говорили о рыбалке. - Давайте немного перекусим, - сказала Филис. Она с сожале- нием сняла красную шляпку, разгладила на ней вуаль и положила ее на кофейный столик. Мистер Картер добавил к своему творению еще ниточку, придирчиво его осмотрел, затем положил муху на стол и пришел к ним на кухню. Пока Филис варила кофе, Мэллен рассказал старику о том, что произошло. Он услышал типичный ответ. - Сходи завтра на рыбалку и выбрось все из головы. Рыбалка, Джим - это больше, чем спорт. Рыбалка - это и образ жизни, и фи- лософия. Знаешь, как приятно отыскать тихую заводь и посидеть на берегу. Сидишь и думаешь: коли есть на свете рыба, то отчего бы ей не водиться и здесь? Филис улыбнулась, увидев как Джим заерзал на стуле. Когда ее отец начинал говорить, остановить его было уже невозможно. А на- чать он мог по любому поводу. - Представь себе, - продолжал мистер Картер, - молодого су- дебного исполнителя. Кого-нибудь вроде тебя, Джим - вот он мчит- ся куда-то через большой зал. Обычное дело? Но в конце последне- го длинного коридора его ждет форелевый ручей. Представь полити- ка. Конечно, ты многих их видел там, в Олбани. В руке портфель, весь озабоченный... - Странно, - сказала Филис, прервав отца на полуслове. В руке он держала неоткрытую бутылку молока. - Посмотрите. - Молоко они покупали у "Молочной фермы Стан- нертон". Зеленая этикетка на бутылке гласила: "Молочные фермы Станнерон". - И здесь. - Она показала пальцем. Чуть ниже было написано: "по лисенсии НьЮ-йоРкского Бро здравооХранения". Все это походи- ло на грубую имитацию нормальной этикетки. - Где ты его взяла? - спросил Мэллен. - Да вроде бы в магазине Элджера. Может, это какой-то реклам- ный трюк? - Я презираю тех, кто ловит рыбу на червя, - гневно произнес мистер Картер. - Муха - это произведение искусства. Но тот, кто надевает на крючок червя, способен ограбить сирот и поджечь цер- ковь. - Не пей его, - сказал Мэллен. - Давай осмотрим остальную еду. Они обнаружили еще несколько подделок. На плитке сладостей оказалась оранжевая этикетка вместо привычной малиновой. Нашел- ся и брусок "Амерриканского СыРРа", почти на треть крупнее, чем обычная расфасовка этого сорта, и бутылка "ИГРистой вды". - Все это очень странно, - произнес Мэллен, почесывая подбо- родок. - Я всегда отпускаю маленьких рыбок обратно, - сказал мистер Картер. - Брать их просто неспортивно, и это часть кодекса рыбо- лова. Пусть подрастут, возмужают, наберутся опыта. Мне нужны взрослые, матерые рыбины, что таятся под бревнами и пулей уди- рают, завидев рыболова. Вот с такими парнями можно повоевать! - Я отнесу это обратно к Элджеру, - сказал Мэллен, складывая продукты в бумажный пакет. - Если увидишь еще что-нибудь подоб- ное, сохрани. - Старый Ручей - лучшее место, - сказал мистер Картер. Именно там они и прячутся. Субботнее утро было ясным и великолепным. Мистер Картер спо- заранку позавтракал и отправился на Старый Ручей, ступая легко, как мальчишка. Потрепанная шляпа с загнутыми краями торчала у него наголове под легкомысленным углом. Джим Мэллен допил кофе и отправился к дому Кармайклов. Машина до сих пор стояла в гараже. Окна были по-прежнему рас- пахнуты, стол для бриджа накрыт, к тому же горели все лампы - точно так же, как и накануне вечером. Это зрелище напомнило Мэл- леру некогда прочитанную историю про брошенный корабль, который шел под полными парусами и на борту у него было все в порядке - но ни единой живой души. - Может, надо куда-нибудь позвонить? - спросила Филис, когда он вернулся домой. - Я уверена, что здесь явно что-то не в по- рядке. - Еще бы. Только кому звонить? - В этом районе они почти ни- кого не знали. Правда, они здоровались при встречах с тремя или четырьмя семействами, но понятия не имели, кто еще был знаком с Кармайклами. Проблема решилась сама собой, когда зазвонил телефон. - Если это кто-то из нашей округи, - сказал Джим, когда Филис брала трубку, - то спроси его. - Алло? - Здравствуйте. Наверное, вы меня не знаете. Я Мариан Карпен- тер, живу в вашем квартале. Я просто хотела спросить... мой муж к вам, случайно, не заходил? Металлический тембр голоса в теле- фоне помог женщине скрыть страх и беспокойство. - Знаете, нет. С утра к нам никто не приходил. - Тогда извините. - Голос в трубке нерешительно замолк. - Могу ли я что-нибудь для вас сделать? - спросила Филис. - Ничего не могу понять, - сказала миссис Карпентер. - Джордж - мой муж - позавтракал утром со мной. Потом пошел наверх за пиджаком. Больше я его не видела. - Да? - Я уверена, что вниз он не спускался. Я пошла наверх посмот- реть, отчего он задержался - мы собирались уезжать - но его там не было. Я обычкала весь дом. Я решила было, что Джордж меня разыгрывает, хотя он никогда в жизни этим не занимался, и загля- нула под кровати и в шкафы. Потом посмотрела в погребе и спроси- ла о нем у соседей, но никто его не видел. Я полумала, может, он зашел к вам - он как-то об этом говорил... Филис расказала ей об исчезновении Кармайклов. Они поговорили еще немного, потом Филис положила трубку. - Джим, - сказала она. - Мне это не нравится. Лучше будет, если ты сообщишь о Кармайклах в полицию. - И окажемся в дураках, когда выяснится, что они были у дру- зей в Олбани. - Придется пойти и на это. Джим отыскал номер полицейского участка, но линия оказалась занята. - Придется сходить самому. - И прихвати вот это. - Она протянула ему бумажный пакет. Капитан полиции Леснер оказался терпеливым человеком с румя- ным лицом, которому весь вечер и большую часть утра пришлось выслушивать нескончаемый поток жалоб. Патрульные полисмены были вымотаны, сержанты вымотаны, а самым замотанным был он сам. Тем не менее он пригласил Мэллена в свой кабинет и выслушал его рассказ. - Я хочу, чтобы вы записали все, что мне рассказали, - сказал Леснер, когда он закончил. - Вчера поздно вечером нам позвонил сосед Кармайклов и сообщил то же самое. Сейчас мы пытаемся их разыскать. Считая мужа миссис Карпентер, получается десять за два дня. - Десять чего? - Исчезновений. - Боже мой, - выдохнул Мэллен и стиснул бумажный пакет. И все из одного города? - Все до единого, - резко произнес капитан Леснер, проживали в этом городе в районе Вэйнсвилл. И даже не во всем районе, а в четырех его кварталах, расположенных квадратом. Он назвал ули- цы. - Я там живу, - сказал Мэллен. - И я тоже. - Есть ли у вас догадки, кто может быть... похитителем? - спросил Мэллен. - Мы не думаем, что это похититель, - ответил Леснер, закури- вая двадцатую за сегодня сигарету. - Никаких записок с требова- нием выкупа. Никакого отбора жертв. Из большей части исчезнувших похититель не смог бы вытянуть ни гроша. А из всех вместе - вообще ничего! - Выходит, маньяк? - Конечно. Но как он ухитряется захватывать целые семьи? Или взрослых мужчин вроде вас? И где он прячет их, или их тела? - Леснер резким движением погасил сигарету. - Мои люди обыскивают в городе каждую пядь земли. Этим занят каждый полицейский в радиусе двадцати миль. Полиция штата останавливает машины. И мы не нашли ничего. - Ах, да, вот еще что. - Мэллен показал ему поддельные про- дукты. - Тут я опять-таки ничего не могу вам сказать, - угрюмо приз- нался капитан Леснер. - У меня на это просто нет времени. Кроме вас о продуктах заявляли и другие... - Зазвонил телефон, но Лес- нер не стал брать трубку. - Похоже на товары черного рынка. Я послал некоторые продукты в Олбани на анализ. Пытаюсь выяснить каналы поступления. Воз- можно, из привозят из-за границы. Вообще-то ФБР могло... черт бы побрал этот телефон! Он сорвал трубку. - Леснер слушает. Да... да. Ты уверена? Конечно, Мэри. Сейчас приеду. - Он положил трубку. Его раскрасневшееся лицо внезапно побледнело. - Это была сестра жены, - пояснил он. - Моя жена пропала! Мэллен мчался домой сломя голову. Он резко затормозил, едва не врезался головой в ветровое стекло и вбежал в дом. - Филис! - закричал он. Где же она? О, боже, подумал он. Если она пропала... - Что случилось? - спросила Филис, выходя из кухни. - Я подумал... - Он обнял ее и сжал с такой силой, что она вскрикнула. - В самом деле, - сказала она с улыбкой. - Мы ведь не молодо- жены. Хоть мы и женаты целых полтора года... Он рассказал ей обо всем, что узнал в полиции. Филис обвела взглядом комнату. Неделю назад она казалась теп- лой и уютной. Теперь она стала бояться тени под кушеткой, а приоткрытая дверца шкафа бросала ее в дрожь. Она знала, что по прежнему уже не будет. В дверь кто-то постучал. - Не подходи, - сказала Филис. - Кто там? - спросил Мэллен. - Джо Даттон, ваш сосед по кварталу. Наверное, вы уже слышали о недавних событиях? - Да, - ответил Мэллен, стоя перед запертой дверью. - Мы перегораживаем улицы баррикадами, - сказал Даттон. Соби- раемся присматривать за всеми, кто приходит и уходит. Пора поло- жить этому конец, даже если полиция ни на что не способна. Хоти- те к нам присоединиться? - Еще бы, - сказал Мэллен и открыл дверь. На пороге стоял не- высокий коренастый человек в старом армейском кителе, сжимающий полуметровую дубинку. - Перекроем наши кварталы наглухо, - сказал Даттон. - И если кого и смогут похитить, то выволакивать его придется под зем- лей. Мэллен поцеловал жену и ушел. Вечером в актовом зале школе состоялось собрание. На него сошлись все жители окрестных кварталов и все горожане, которым удалось втиснуться в зал. Первым делом они узнали, что несмотря на блокаду, из района Вэйнсвилл исчезло еще три человека. Выступил капитан Леснер и сказал, что звонил в Олбани и попросил помощь. Офицеры по особым поручениям уже в пути, подключилось и ФБР. Он честно признал, что не представляет, кто или что все это проделывает, и для чего. Он не может даже предположить, почему все исчезнувшие оказались из одного района. Он получил и результаты анализов поддельных продуктов, кото- рые, казалось, были рассеяны по всему району. Химики не смогли обнаружить никаких следов ядов. Это опровергает недавно выдвину- тую теорию о том, что с помощью этих продуктов людей одурманива- ли и заставляли идти туда, куда желал похититель. Тем не менее он предостерег, чтобы никто их не ел. Для своего же спокойст- вия. Компании, чьи этикетки были подделаны, полностью отрицают свою причастность. Они намерены подать иск на любого, кто неза- конно воспользуется или уже воспользовался их торговой маркой. Выступил мэр, и произнеся серию благонамеренных банальностей, призвал их не принимать все слишком близко к сердцу; гражданские власти, сказал он, удерживают ситуацию в руках. Конечно же, мэр не жил в районе Вэйнсвилл. Собрание закончилось, и мужчины вернулись на баррикады. Они уже начали подыскивать дрова для костров, но они оказались не- нужными. К ним на подмогу из Олбани прибыла колонна с людьми и оборудованием. Все четыре квартала окружили вооруженные патруль- ные. Были установлены портативные прожекторы, а во всем районе с восьми часов объявлен комендантский час. Все это развлечение мистер Картер пропустил, потому что весь день провел на рыбалке. К закату он вернулся, с пустыми руками, но счастливый. - Прекрасный был денек для рыбалки, - объявил он. Мэллены провели ужасную ночь. Они лежали одетые, дремали урывками и смотрели, как на их окнах ограют отсветы прожекто- ров. За окнами всю ночь топали патрули. В воскресенье в восемь утра пропало еще двое. Они исчезли с территории четырех кварталов, охраняемых тщательнее, чем кон- центрационный лагерь. В десять утра мистер Картер, отметя все возражения Мэлленов, водрузил на плечо удочку и ушел. С тридцатого апреля он не про- пустил ни одного дня, и не собирался делать этого весь рыболов- ный сезон. Полдень воскресенья - еще один пропавший, общий счет дошел до шестнадцати. Час дня, воскресенье - найдены все пропавшие дети! Полицейская машина наткнулась на них на окраине города, когда они, все восемь, включая парнишку Кармайклов, изумленно брели домой. Их немедленно доставили в госпиталь. Тем не менее, от исчезнувших взрослых не осталось и следов. Слухи распространяются быстрее, чем доносят новости газеты и радио. На детях не оказалось ни царапины. Обследовавшие их пси- хиаторы обнаружили, что дети не помнят ни где они были, ни как туда попали. Все, что они смогли из них вытянуть - это воспо- минания об ощущении полета, сопровождаемого тошнотой. Для безо- пасности детей оставили в госпитале под охраной. Но к вечеру из Вэйнсвилла исчез еще один ребенок. Мистер Картер вернулся поздно вечером. В его рюкзаке были две радужных форели. Он весело поприветствовал Мэлленов и пошел в гараж чистить рыбу. Джим Мэллен вышел во двор, и нахмурившись, пошел к гаражу. Ему хотелось спросить старика о чем-то, про что тот говорил день или два назад. Он не помнил точно, о чем, а только то, что ему это показалось важным. С ним поздоровался живший в соседнем доме человек, имени ко- торого он не смог вспомнить. - Мэллен, - сказал сосед. - Кажется, я все знаю. - О чем? - спросил Мэллен. - Вы обдумывали те теории про исчезновения, что нам предложи- ли? - спросил сосед. - Конечно. - Сосед был тощей личностью в рубашке с короткими рукавами и в жилетке. Его лысина отсвечивала красным в лучах за- ходящего солнца. - Тогда слушайте. Это не может быть похититель. В его дейст- виях нет никакого смысла. Верно? - Да, пожалуй, так. - Маньяк тоже отпадает. Как смог он похитить пятнадцать, нет, шестнадцать человек? И вернуть детей? На это не способна даже банда маньяков, когда кругом столько полицейских. Верно? - Продолжайте. - Мэллен краем глаза заметил, как по ступень- кам сошла толстая жена соседа. Она подошла к ним и стала слу- шать. - Точно так же не годится ни банда преступников, ни даже мар- сиан. Проделать такое невозможно, а если и возможно, то смысла в этом никакого нет. Нам следует искать что-нибудь _нелогичное_ - и мы получим единственный логичный ответ. Мэллер слушал и время от времени поглядывал на женщину, кото- рая уставилась на него, сложив руки на груди поверх фартука. Можно было даже сказать, что она ела его глазами. Неужто она сердится на меня, подумал Мэллен. Что же я такого сделал? - Единственный ответ в том, - медленно произнес сосед, что где-то здесь есть дыра. Дыра в пространственно-временном конти- нууме. - Что? - изумился Мэллен. - Знаете, я в таких вещах не разби- раюсь. - Дыра во времени, - пояснил лысый инженер, - или же дыра в пространстве. Или в обеих сразу. Только не спрашивайте меня, от- куда она взялась; она есть - и все. А происходит вот что если ты на нее наступишь , то - бац! - и ты уже где-то в другом месте. Или в другом времени. Или сразу и то, и другое. Конечно, дыру увидеть нельзя, она четырехмерная, но она здесь. Я так понимаю, что если проследить, где ходили те пропавшие, то обнаружится, что все они прошли через одну и ту же точку и исчезли. - Г-м-м, - задумался Мэллер. - Звучит интересно, но ведь мно- гие исчезли прямо у себя дома. - Да, - согласился сосед. - Дайте-ка подумать... знаю! Эта дура не фиксированная, она дрейфует и все время перемещается. Сначала она в доме Карпентеров, потом переползает еще куда-то... - Почему же тогда она не выходит за пределы наших четырех кварталов? - спросил Мэллен, думая о том, почему жена соседа продолжает сверлить его взглядом, плотно сжав губы. - Ну... - сказал сосед, - должно быть, есть какие-то ограни- чения. - А почему вернулись дети? - Да ради бога, Мэллен, не станете же вы требовать от меня объяснений всяких мелочей? Просто это хорошая рабочая теория. Нужно раздобыть побольше фактов, и тогда мы разберемся во всем. - Приветик! - воскликнул мистер Картер, выходя из гаража. Он держал две великолепные форели, тщательно почищенные и вымытые. - Форель - это достойный боец и вкуснейшая рыба. Великолеп- нейший спорт и великолепнейшая еда! - Он неторопливо пошел к до- му. - А у меня есть теория получше, - сказала жена соседа, уперев руки в мощные бедра. Мужчины обернулись и посмотрели на нее. - Кто тот единственный человек, которому совершенно наплевать на все, что с нами происходит? Кто шляется по всему району с мешком, в котором _якобы_ лежит _рыба_? Кто _говорит_, что все свое время проводит на рыбалке? - Ну, нет, - сказал Мэллен. - Только не дедуля Картер. У него целая философия насчет рыбалки... - Плевать мне на его философию! - взвизгнула женщина. Он оду- рачил вас, но не одурачит меня! Я знаю только, что единственный человек в округе, которого ничего не волнует, и что он где-то целыми днями бродит, и что он, наверное, заслуживает по меньшей мере линчевания! - Выпалив это, она повернулась и помчалась к своему дому. - Послушайте, Мэллен, - сказал лысый сосед. - Извините. Вы ведь знаете, каковы женщины. Она все равно волнуется, хотя и знает, что Дэнни в госпитале и ему ничто не грозит. - Конечно, - ответил Мэллен. - Она ничего не понимает насчет пространственно-временного континуума, - откровенно признал сосед. - Но вечером я ей все объясню, и утром она извинится. Вот увидите. Мужчины пожали друг другу руки и разошлись по домам. Темнота наступила быстро, и в городе зажглись прожектора. Лу- чи света пронизывали пустые улицы, заглядывали во дворы, отража- лись от запертых окон. Обитатели Вэйнсвилла приготовились ждать новые исчезновения. Джим Мэллен страстно желал добраться до того, кто все это проделывает. Хотя бы на секунду - больше не потребуется. Но ему оставалось лишь сидеть и ждать. Он ощущал свою полную беспомощ- ность. Губы его жены побледенели и потрескались, глаза утомились от недосыпания. Но мистер Картер был бодр, как всегда. Он поджа- рил форель на газовой плитке и угостил их рыбой. - Нашел сегодня чудесную тихую заводь, - объявил он. Она не- далеко от устья Старого Ручья. Я ловил там весь день, валялся на травке и смотрел на облака. Удивительная вещь, эти облака! Я пойду туда завтра и посижу еще денек. Потом пойду в другое мес- то. Мудрый рыбак никогда не облавливает одно место до конца. Умеренность - тоже часть его кодекса. Немного возьми, немного оставь. Я частенько думаю... - Папа, пожалуйста, хватит! - выкрикнула Филис и зарыдала. Мистер Картер печально покачал головой, понимающе улыбнулся и доел свою форель. Потом пошел в гостиную мастерить новую муху. Совершенно вымотанные, Мэллены пошли спать... Мэллен проснулся и сел. Рядом спала жена. Светящийся циферб- лат его часов показывал четыре пятьдесят восемь. Почти утро, по- думал он. Он встал, натянул купальный халат и тихо спустился вниз. За окном гостиной мелькал свет прожекторов, на улице стоял патруль- ный. Успокоительное зрелище, подумал он и пошел на кухню. Тихо двигаясь, он налил себе стакан молока. На холодильнике лежал свежий пирог, и он отрезал себе ломоть. "Похитители, - подумал он. - Маньяки. Дыра в пространстве. Марсиане. Или любая их комбинация. Нет, неверно все это." Жаль, что он не помнит, о чем хотел спросить мистера Картера. Это было нечто важное. Он сполоснул стакан, положил пирог обратно на холодильник и вышел в гостиную. И неожиданно его резко дернуло в сторону. Что-то вцепилось в него! Он замахал руками, но ударить было некого. Что-то стиснуло его стальной хваткой и валило с ног. Он откинулся в противоположную сторону, изо всех сил упираясь но- гами, но тут его оторвало от пола, и он провисел секунду в воз- духе, извиваясь и дрыгая ногами. Ребра сжало так, что он не мог дышать, не мог издать ни звука. Его потянуло вверх. Дыра в пространстве, подумал он и попытался закричать. Его мелькающие руки ухватились за край кушетки, но она поднялась в воздух вместе с ним. Он дернулся, хватка на мгновение ослабла, и он рухнул на пол. Он пополз к двери. Тут его схватило снова, но он был уже воз- ле радиатора. Он ухватился за него обеими руками и намертво вце- пился, сопротивляясь неведомой силе. Он снова дернулся, и смог освободить одну ногу, затем вторую. Отрывающая сила возросла, и радиатор угрожающе затрещал. Мэл- лену казалось, что сейчас его разорвет пополам, но он держался, напрягая до предела каждый мускул. И тут его неожиданно и пол- ностью отпустило. Он обессиленно упал на пол. Он очнулся уже днем. Филис, закусив губу, брызгала ему в лицо воду. Он моргнул и несколько секунд соображал, где находится. - Я все еще здесь? - спросил он. - Ты цел? - встревоженно сказала Филис. - Что произошло? О, дорогой! Давай уедем отсюда... - Где твой отец? - спросил Мэллен, поднимаясь на ноги. - На рыбалке. Сядь, пожалуйста. Я позвоню врачу. - Нет. Подожди. - Мэллен прошел на кухню. На холодильнике стояла коробка с пирогом. На ней было написано "Кондитерская Джонсона. Вэйнсвилл, Нью-ЙорК". В слове "Нью-Йорк" буква "к" была заглавной. Действительно, совсем маленькая ошибка. А мистер Картер? Может, разгадка в нем? Мэллен бросился на- верх и оделся. Он смял коробку из-под пирога и сунул ее в кар- ман, затем выбежал на улицу. - Не прикасайся ни к чему, пока я не вернусь! - крикнул он Филис. Она увидела, как он сел в машину и резко тронулся с мес- та. С трудом сдерживая слезы, она пошла на кухню. Мэллен добрался до Старого Ручья за пятнадцать минут. Он вы- лез из машины и пошел вверх по течению. - Мистер Картер! - кричал он на ходу. - Мистер Картер! Он шел и кричал полчаса, забираясь все глубже и глубже в лес. Теперь деревья стали нависать над водой, и ему пришлось пойти вброд, чтобы двигаться достаточно быстро. Он торопился, и шел все быстрее, разбрызгивая воду, оскальзываясь на камнях и пы- таясь бежать. - Мистер Картер! - Эй! - Услышал он голос старика. Он пошел на звук вдоль бо- кового притока ручья. Там он и обнаружил мистера Картера, кото- рый сидел на крутом берегу маленькой заводи, держа в руках длин- ную бамбуковую удочку. Мэллен выкарабкался на берег и сел ря- дом. - Отдыхай, сынок, - сказал мистер Картер. - Рад, что ты пос- лушал моего совета насчет рыбалки. - Нет, - не успев еще отдышаться, сказал Мэллен. - Я хочу, чтобы вы мне кое-что рассказали. - Охотно, - сказал старик. - Что же ты хочешь узнать? - Рыбак никогда не вылавливает заводь полностью, верно? - Я не стану. Но кто-нибудь может. - И еще наживка. Каждый хороший рыбак ловит на искусственную наживку? - Я горжусь своими мухами, - сказал Картер. - Я пытаюсь сде- лать их как можно более похожими на настоящих насекомых. Вот, например, отличная копия шершня. - Он вытянул из шляпы желтый крючок. - А вот и симпатичный комар. Неожиданно леска шевельнулась. Старик легко и уверенно вытя- нул рыбу на берег. Он сжал в руке разевающую рот форель и пока- зал ее Мэллену. - Молодой еше парнишка - я его брать не буду. - Он осторожно вытащил крючок и отпустил рыбу в воду. - А когда вы бросаете их обратно - разве, по-вашему, он еще попадется? Разве не расскажет остальным? - О, нет, - сказал Картер. - Такой опыт их ничему не учит. Некоторые молодые рыбины попадались мне по два-три раза. Им еще надо подрасти, тогда они немного поумнеют. - Наверное. - Мэллен посмотрел на старика. Мистер Картер сов- сем не замечал окружающий его мир, его не коснулся ужас, пора- зивший Вэйнсвилл. Рыбак живет в своем собственном мире, подумал Мэллен. - Был бы ты здесь час назад, - сказал мистер Картер. Какого красавца я тогда подцепил. Мощный парень, никак не меньше двух фунтов. Ну и схватка была для такого старого боевого коня, как я! И он сорвался. Но будут и другие... Эй, ты куда? - Обратно! - крикнул Мэлленб шумно спрыгивая в ручей. теперь он знал, что хотел отыскать у старого рыбака. Параллель. Теперь она стала ему ясна. Безобидный мистер Картер, вытягивающий форель, был в точности похож на другого, более могучего рыбака, вытягивающего... - Бегу предупредить остальных рыб! - крикнул, обернувшись, Мэллен, и неуклюже заспешил назад по дну ручья. Хоть бы Филис ничего не успела съесть! Он вытащил из кармана смятую коробку из-под пирога и отшвырнул ее изо всех сил. Проклятая наживка! А рыбаки, каждый в своей обособленной сфере, улыбнулись и снова забросили удочки. (с) 1990, перевод с английского А.Новикова R. Sheckley. Fishing Season (c) 195
Другие статьи номера:
Роберт Шекли - Рыболовный сезон. |
Похожие статьи:
В этот день... 3 декабря