Acid Paper #02

Урок английского - Александр КАМНЕВ, Борис ФАЙФЕЛЬ: Урок английского.

                Александр КАМНЕВ, Борис ФАЙФЕЛЬ
                       Урок английского

                           Если название неправильное, то и
                           слова не повинуются. 
                                                   КОНФУЦИЙ

    Вся эта история началась с того, что я, просматривая в 
библиотеке текущую периодику, наткнулся на только что
вышедший перевод солидной монографии: "Электролиты
аккумуляторов: теория и практика". Сюрприз ожидал меня уже
во введении, где известный ученый профессор Боркрис, формулируя
актуальные проблемы современной электрохимии, несколько раз
подчеркнул важность исследования эффектов координационной
деформации комплексов. У меня захватило дух. Дело в том, что я
только что закончил проверку сложного эксперимента, в котором
не без некоторого даже изящества доказал, что именно
координационная деформация комплекса при адсорбции определяет
электрокаталитический эффект.

    Черт побери, у меня же готовый материал для шикарной статьи
в тот самый "Physicochimica Acta", где регулярно печатается сам
Боркрис! В этот день я возвращался домой, пребывая в эйфории,
на которую не повлияла даже сорокаминутная поездка в рейсовом
"скотовозе". Выбравшись из автобуса, я уже представлял, как
покраснеет лысина у шефа, когда в лабораторию царственно
вплывет секретарша директора и объявит - мне:
- Александр Анатольевич! Вам письмо из Оксфорда, из редакции
  журнала "Physicochimica Acta"!

    Однако, войдя в подъезд и увидев хорошо знакомую корявую
надпись "BEATLES", нацарапанную на двери лифта, я вдруг
осознал, что статью придется переводить на английский...
Моих же познаний в английском хватало лишь на чтение оглавлении
журналов. 
    Впрочем, я могу с грехом пополам разобрать, о чем говорится
в заинтересовавшей меня статье (не претендуя, правда,
на точность). А уж к герундиям, перфектам и прочим "пэссив
войсам" у меня стойкий иммунитет еще со школы.
    И тогда я вспомнил о Бобе. Мой одноклассник Боб буквально
помешан на английском и еще студентом, на филфаке, знал его
лучше иных преподавателей, чем и заслужил кличку "Эсквайр".

...Статья была закончена через неделю. Назвал я ее просто
и понятно: "Исследование координационной деформации при
специфической адсорбции различных комплексов, вводимых
в электролит аккумулятора". 
    Договориться с Бобом было делом пятнадцати минут, и я
был убежден, что мои канцелярские обороты не поставят Эсквайра
в тупик. Я не ошибся.

- Так... "Исследование координационной деформации". Все ясно.
  Насколько я знаю, ты занимаешься научными исследованиями?
  Значит, Research... Кстати, а не носит ли это исследование 
  характера анализа?
- В какой-то мере. А что?
- Тогда  это  будет  Analysis  или Examination.
- Нет, Analysis, насколько я помню, используется при
  аналитических работах, а я решаю эту проблему разными
  методами.
- Ага, значит, исследование конкретной проблемы 
- это будет Study. Или Investigation - как лучше?
- Кажется, именно это я встречал в литературе.
- Отлично. Значит: "Investigation of". Да, ты говоришь,
  разными методами? Значит, это у тебя крупное и основательное
  исследование?
- Ну, в общем, да,- не без гордости ответил я.- Но давай
  не отвлекаться на детали.
- Да нет, от этого зависит, какой предлог мы 
  поставим: для одностороннего рассмотрения вопроса будет
  "Investigation of", если же всестороннее исследование, то
  "Investigation on". Это примерно соответствует нашему
  "Исследование на тему о..."
- В таком случае пусть будет "on".
- Отлично. Идем дальше. "Координационная деформация"...
  Это деформация "какая" или "чего"?
- ?!
- Я имею в виду, деформируется координация комплексов при этой
  адсорбции или комплексы координационно деформируются?
- В общем-то, это одно и то же. Но грамотней, пожалуй, звучит,
  когда "деформируется координация".
- Тогда "deformation of coordination". Да, тут еще вот что.
  Деформируется вся координация в целом или как-нибудь
  односторонне?
- В общем, я и сам точно не знаю. А разве это важно?
- Конечно! Если не меняются существенно форма и размеры этой
  самой твоей координации, то будет не deformation,
  a distortion, что ближе к нашему "искажение".
- Ну, вероятнее всего, координация деформируется, как бы
  сплющиваясь и растягиваясь...- неуверенно начал я.
- О! Значит, деформация поперечная! Тогда это будет warp.
- А если продольная?
- Тогда buckle.

Я вытер пот со лба.

- А какая еще есть? - с нехорошим предчувствием спросил я.
- Еще есть деформация с напряжением - strain, или с изгибом,
  по дуге, тогда это будет hog.
- Ну уж нет! Кажется, hog - это "еж"? - я вспомнил школьные
  стишки на уроках английского языка.
- Молодец! Только еж - это hedge-hog, a hog - это боров.
- Тем более! Знаешь что? Давай-ка оставим просто "deformation".
  Как-то оно ближе к нашему "деформация".
- Ну, хорошо. Итак, идем далее: "при специфической
  адсорбции"... А в каком смысле специфической?
- Что, и здесь это важно?! Просто ионы определенного вида из
  раствора определенным образом...
- Ага, понял. Это будет "preferential adsorption". А "при
  адсорбции" - это в момент прохождения адсорбции или сразу
  после нее, как результат?
- ?!

Я почувствовал, что привлекательность моей работы тает
на глазах.

- В момент - это будет "during", сразу после - это "upon".
  Впрочем, даже мне понятно, что деформация наблюдается сразу
  после того, как эти твои комплексы адсорбируются. Итак,
  имеем: "Investigation on deformation of coordination upon
  preferential adsorption...".
- Что-то больше смахивает на польский, чем на английский,-
  сплошное шипение! Ну, давай же дальше,- сказал я в надежде,
  что потом пойдет легче. Святая наивность!
- Поехали,- сказал бодро Боб.- "-Различных комплексов"...
  Он на секунду задумался.
- Ну да, самых различных! Надеюсь, здесь все однозначно? - не
  выдержал я, опасаясь новых вопросов.
- Как сказать! Если подразумевается, что комплексы различаются
  между собой, и это надо подчеркнуть, тогда "different
  complexes"...
- А что же еще может подразумеваться? - Я почувствовал себя
  д'Артань-яном, которому Арамис зачитывает главу из своей
  диссертации.
- А то, что комплексы могут быть "разнообразные" - diverse,
  или просто различные - тогда "various".
- Хорошо, пусть будет "different"; они, естественно,
  различаются. Ну, что там еще? "Вводимых в электролит"?
  Безралично как вводимых: сверху, снизу, порознь или всех
  вместе!! Просто добавили, и все!!!
- Хорошо, хорошо... Added to... А в какой электролит?
- Тебя же это не касается!!! Электролит, и все!!! Уж это я знаю
  точно - "electrolyte", без вариантов!
- Правильно, не сердись. Но если определенный какой-то
  электролит, то "the electrolyte", если один из
  электролитов, которые могут использоваться,- то
  "an electrolyte", если любой - то просто "electrolyte",
  без артикля...

Я все проклял.

- Определенный электролит! Совершенно определенного
  аккумулятора! Надеюсь, устройство аккумулятора тебе объяснять
  не нужно?!
- Нет-нет, конечно. Только скажи, пожалуйста, ты статью
  посылать будешь в английский или в американский журнал?
- А что от этого зависит? И в английских, и в американских,
  да и во многих других журналах печатают статьи просто
  на английском языке - я это твердо знаю!
- Все это действительно так. Только англичане называют
  аккумулятор "accumulator" или "cell", а
  американцы - "battery" или даже "storage battery".
  Да и написание некоторых слов неодинаково, например,
  "поведение" у англичан - behaviour, а
  у американцев - behavior.

    Когда стрелки часов подошли к полудню, содержание статьи
казалось мне пустяковым, доказательства - искусственными,
а выводы - шаткими. Я уже собирался предложить Бобу бросить
всю эту чепуху, но, взглянув в его лицо, осекся. Было ясно,
что моим приятелем овладело Вдохновение, мешать ему сейчас
было бы верхом бестактности.
    В общем, разошлись мы далеко за полночь. Я был выжат
и обессилен борьбой вокруг каждого слова и просто счастлив,
что этот ад наконец закончился. За вечер я получил еще массу
полезных сведений из области английской лексики. 
    Чего стоит одно только словечко "rocky", означающее:
1) качающийся, колеблющийся;
2) твердый неколебимый.

Фантастика! После этого, отправив перевод редактору
"Physicochimica Acta", я, разглядывая в библиотеке до боли
знакомые и родные обложки "Электрохимии", "Журнала физической
химии" и других наших академических "химий", поклялся больше
не выпендриваться и писать на родном языке.
    А ровно через два месяца пришло письмо из Оксфорда.
На фирменном бланке редакции я с замиранием прочел свой адрес
и вежливое: "Dear Sir!".
    Через час, сидя с Бобом за чашкой чая, я с ужасом выслушал
его довольный басок:

"Уважаемый сэр!
Рад вас информировать о том, что ваша статья "Исследование
координационной деформации..." безусловно принята в печать
в нашем журнале. Ни один из трех рецензентов не имел замечаний
по сути работы. Учитывая глубину охвата актуальной темы,
затронутой в вашей статье, а также ваш безупречный английский,
прошу вас любезно сообщить мне о возможности предоставления 
вами в ближайшее время в наш журнал обзорной статьи по данной
тематике ориентировочным объемом около пятидесяти страниц.

                            Искренне ваш Главный редактор
                            профессор Амстронг"



Другие статьи номера:

intro - на первый номер ACiDpaper мы получили несколько откликов.

Мысль дня - В 1953 году я понял, что прямая линия ведет человечество к упадку.

Хотите Party? - наши комментарии к Music COMpO на СС999.

Урок английского - Александр КАМНЕВ, Борис ФАЙФЕЛЬ: Урок английского.

Реклама в товарах не нуждается - убийственная пародия на рекламу, этакое поппури.

Мерхаба братан! - День без вредных привычек!

Сплюнул и грязно выругался! - словарь компьютерного сленга.

Не надо Ля-Ля! - некоторые малоцензурные творения "Николая Николаевича".

FAQ YOU! - Продолжаем знакомить вас с творчеством буржуазных исполнителей.

FAQ YOU! - 10 оригинальных способов самоубийства.

Кубизм mustdie ФАРЭВЫР - формулы построения додэкаэдра, икосаэдра, тетрадра.

C кассеты на диск - перенос и адаптация программ с кассеты на диск.

Хаккеры - Сага о хакерах: часть первая. кто такие эти хакеры? Откуда они пошли?

Хаккеры - Сага о хакерах: часть вторая. Кто такие эти хакеры? Откуда они пошли?

"Лаокоон" Веллера - Михаил ВЕЛЛЕР "ЛАОКООН" (часть 1).

"Лаокоон" Веллера - Михаил ВЕЛЛЕР "ЛАОКООН" (часть 2).

Чернокнижник - Бессонные ночи. Да или нет ? Будет или нет ?

Миры "Если" - свой вариант вероятностных "Миров".

Stuff - авторы газеты.


Темы: Игры, Программное обеспечение, Пресса, Аппаратное обеспечение, Сеть, Демосцена, Люди, Программирование

Похожие статьи:
Ликбез - полный дизассемблер ПЗУ (часть 15).
ХАЙ-TECH - Рaсскaжу кaк дeлaть плaтки с mиниmуmоm всяких тam спeц - устройств, пользуя всякиe подручныe прeдмeтики.
Мозаика - Вопросы к фирме "Perestroika Software" по демо-версии игры "DUNE-2".

В этот день...   25 июня