| Acid Paper #02 |
|
Урок английского - Александр КАМНЕВ, Борис ФАЙФЕЛЬ: Урок английского.

Александр КАМНЕВ, Борис ФАЙФЕЛЬ
Урок английского
Если название неправильное, то и
слова не повинуются.
КОНФУЦИЙ
Вся эта история началась с того, что я, просматривая в
библиотеке текущую периодику, наткнулся на только что
вышедший перевод солидной монографии: "Электролиты
аккумуляторов: теория и практика". Сюрприз ожидал меня уже
во введении, где известный ученый профессор Боркрис, формулируя
актуальные проблемы современной электрохимии, несколько раз
подчеркнул важность исследования эффектов координационной
деформации комплексов. У меня захватило дух. Дело в том, что я
только что закончил проверку сложного эксперимента, в котором
не без некоторого даже изящества доказал, что именно
координационная деформация комплекса при адсорбции определяет
электрокаталитический эффект.
Черт побери, у меня же готовый материал для шикарной статьи
в тот самый "Physicochimica Acta", где регулярно печатается сам
Боркрис! В этот день я возвращался домой, пребывая в эйфории,
на которую не повлияла даже сорокаминутная поездка в рейсовом
"скотовозе". Выбравшись из автобуса, я уже представлял, как
покраснеет лысина у шефа, когда в лабораторию царственно
вплывет секретарша директора и объявит - мне:
- Александр Анатольевич! Вам письмо из Оксфорда, из редакции
журнала "Physicochimica Acta"!
Однако, войдя в подъезд и увидев хорошо знакомую корявую
надпись "BEATLES", нацарапанную на двери лифта, я вдруг
осознал, что статью придется переводить на английский...
Моих же познаний в английском хватало лишь на чтение оглавлении
журналов.
Впрочем, я могу с грехом пополам разобрать, о чем говорится
в заинтересовавшей меня статье (не претендуя, правда,
на точность). А уж к герундиям, перфектам и прочим "пэссив
войсам" у меня стойкий иммунитет еще со школы.
И тогда я вспомнил о Бобе. Мой одноклассник Боб буквально
помешан на английском и еще студентом, на филфаке, знал его
лучше иных преподавателей, чем и заслужил кличку "Эсквайр".
...Статья была закончена через неделю. Назвал я ее просто
и понятно: "Исследование координационной деформации при
специфической адсорбции различных комплексов, вводимых
в электролит аккумулятора".
Договориться с Бобом было делом пятнадцати минут, и я
был убежден, что мои канцелярские обороты не поставят Эсквайра
в тупик. Я не ошибся.
- Так... "Исследование координационной деформации". Все ясно.
Насколько я знаю, ты занимаешься научными исследованиями?
Значит, Research... Кстати, а не носит ли это исследование
характера анализа?
- В какой-то мере. А что?
- Тогда это будет Analysis или Examination.
- Нет, Analysis, насколько я помню, используется при
аналитических работах, а я решаю эту проблему разными
методами.
- Ага, значит, исследование конкретной проблемы
- это будет Study. Или Investigation - как лучше?
- Кажется, именно это я встречал в литературе.
- Отлично. Значит: "Investigation of". Да, ты говоришь,
разными методами? Значит, это у тебя крупное и основательное
исследование?
- Ну, в общем, да,- не без гордости ответил я.- Но давай
не отвлекаться на детали.
- Да нет, от этого зависит, какой предлог мы
поставим: для одностороннего рассмотрения вопроса будет
"Investigation of", если же всестороннее исследование, то
"Investigation on". Это примерно соответствует нашему
"Исследование на тему о..."
- В таком случае пусть будет "on".
- Отлично. Идем дальше. "Координационная деформация"...
Это деформация "какая" или "чего"?
- ?!
- Я имею в виду, деформируется координация комплексов при этой
адсорбции или комплексы координационно деформируются?
- В общем-то, это одно и то же. Но грамотней, пожалуй, звучит,
когда "деформируется координация".
- Тогда "deformation of coordination". Да, тут еще вот что.
Деформируется вся координация в целом или как-нибудь
односторонне?
- В общем, я и сам точно не знаю. А разве это важно?
- Конечно! Если не меняются существенно форма и размеры этой
самой твоей координации, то будет не deformation,
a distortion, что ближе к нашему "искажение".
- Ну, вероятнее всего, координация деформируется, как бы
сплющиваясь и растягиваясь...- неуверенно начал я.
- О! Значит, деформация поперечная! Тогда это будет warp.
- А если продольная?
- Тогда buckle.
Я вытер пот со лба.
- А какая еще есть? - с нехорошим предчувствием спросил я.
- Еще есть деформация с напряжением - strain, или с изгибом,
по дуге, тогда это будет hog.
- Ну уж нет! Кажется, hog - это "еж"? - я вспомнил школьные
стишки на уроках английского языка.
- Молодец! Только еж - это hedge-hog, a hog - это боров.
- Тем более! Знаешь что? Давай-ка оставим просто "deformation".
Как-то оно ближе к нашему "деформация".
- Ну, хорошо. Итак, идем далее: "при специфической
адсорбции"... А в каком смысле специфической?
- Что, и здесь это важно?! Просто ионы определенного вида из
раствора определенным образом...
- Ага, понял. Это будет "preferential adsorption". А "при
адсорбции" - это в момент прохождения адсорбции или сразу
после нее, как результат?
- ?!
Я почувствовал, что привлекательность моей работы тает
на глазах.
- В момент - это будет "during", сразу после - это "upon".
Впрочем, даже мне понятно, что деформация наблюдается сразу
после того, как эти твои комплексы адсорбируются. Итак,
имеем: "Investigation on deformation of coordination upon
preferential adsorption...".
- Что-то больше смахивает на польский, чем на английский,-
сплошное шипение! Ну, давай же дальше,- сказал я в надежде,
что потом пойдет легче. Святая наивность!
- Поехали,- сказал бодро Боб.- "-Различных комплексов"...
Он на секунду задумался.
- Ну да, самых различных! Надеюсь, здесь все однозначно? - не
выдержал я, опасаясь новых вопросов.
- Как сказать! Если подразумевается, что комплексы различаются
между собой, и это надо подчеркнуть, тогда "different
complexes"...
- А что же еще может подразумеваться? - Я почувствовал себя
д'Артань-яном, которому Арамис зачитывает главу из своей
диссертации.
- А то, что комплексы могут быть "разнообразные" - diverse,
или просто различные - тогда "various".
- Хорошо, пусть будет "different"; они, естественно,
различаются. Ну, что там еще? "Вводимых в электролит"?
Безралично как вводимых: сверху, снизу, порознь или всех
вместе!! Просто добавили, и все!!!
- Хорошо, хорошо... Added to... А в какой электролит?
- Тебя же это не касается!!! Электролит, и все!!! Уж это я знаю
точно - "electrolyte", без вариантов!
- Правильно, не сердись. Но если определенный какой-то
электролит, то "the electrolyte", если один из
электролитов, которые могут использоваться,- то
"an electrolyte", если любой - то просто "electrolyte",
без артикля...
Я все проклял.
- Определенный электролит! Совершенно определенного
аккумулятора! Надеюсь, устройство аккумулятора тебе объяснять
не нужно?!
- Нет-нет, конечно. Только скажи, пожалуйста, ты статью
посылать будешь в английский или в американский журнал?
- А что от этого зависит? И в английских, и в американских,
да и во многих других журналах печатают статьи просто
на английском языке - я это твердо знаю!
- Все это действительно так. Только англичане называют
аккумулятор "accumulator" или "cell", а
американцы - "battery" или даже "storage battery".
Да и написание некоторых слов неодинаково, например,
"поведение" у англичан - behaviour, а
у американцев - behavior.
Когда стрелки часов подошли к полудню, содержание статьи
казалось мне пустяковым, доказательства - искусственными,
а выводы - шаткими. Я уже собирался предложить Бобу бросить
всю эту чепуху, но, взглянув в его лицо, осекся. Было ясно,
что моим приятелем овладело Вдохновение, мешать ему сейчас
было бы верхом бестактности.
В общем, разошлись мы далеко за полночь. Я был выжат
и обессилен борьбой вокруг каждого слова и просто счастлив,
что этот ад наконец закончился. За вечер я получил еще массу
полезных сведений из области английской лексики.
Чего стоит одно только словечко "rocky", означающее:
1) качающийся, колеблющийся;
2) твердый неколебимый.
Фантастика! После этого, отправив перевод редактору
"Physicochimica Acta", я, разглядывая в библиотеке до боли
знакомые и родные обложки "Электрохимии", "Журнала физической
химии" и других наших академических "химий", поклялся больше
не выпендриваться и писать на родном языке.
А ровно через два месяца пришло письмо из Оксфорда.
На фирменном бланке редакции я с замиранием прочел свой адрес
и вежливое: "Dear Sir!".
Через час, сидя с Бобом за чашкой чая, я с ужасом выслушал
его довольный басок:
"Уважаемый сэр!
Рад вас информировать о том, что ваша статья "Исследование
координационной деформации..." безусловно принята в печать
в нашем журнале. Ни один из трех рецензентов не имел замечаний
по сути работы. Учитывая глубину охвата актуальной темы,
затронутой в вашей статье, а также ваш безупречный английский,
прошу вас любезно сообщить мне о возможности предоставления
вами в ближайшее время в наш журнал обзорной статьи по данной
тематике ориентировочным объемом около пятидесяти страниц.
Искренне ваш Главный редактор
профессор Амстронг"
Другие статьи номера:
Похожие статьи:
В этот день... 13 ноября