▓ ▓ ▓ ░ ████ █▓██ ▀ █▓██▀██▓█dmn[pcb] ▌▄ ████▀███ █████▀▀▀ ████▀████ ████ ████ ▓████▄ ▄█████ ▓███─███ ▓███▀███▄ ████ ████ ████▄▄▄▄▄ ████ ███ ████▀████ ███ ████ ████ ▓███─████ ▄▄▄▄ ████▄████─███─███▓ ████ ███ ████ ████ ████ ███▓▄▓███ ████ ████ █▓█ ████ ████▄██▓ ███▓ █▓┌─────────────────────────────────────┐██▄▄ ▄ ▌ ▓│ rekLAME errors │ █ ▐ └─────────────────────────────────────┘▐▌ ■ ▀▓ ▐ ▐▀ ▒ ▒ ▓▀■ ▓ ▐ ▓ . ▒ ▌ ■ ■ ▐ ▒ ▒ ▌ ▀▌ ░ ■ ░ ▌ ▒ ■ ▓ ■ . ░ Осечки рекламодателей... 1. Американский производитель пива "Coors" однажды неудачно перевел свой лозунг "turn it loose" ("почувствуй себя свободным") на испанский. В переводе это звучало "заимей понос". 2. Американская фирма Clairol выпустила на Hемецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (букв.: Палочка с паром). Только после этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз". Увы, не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка". 3. Когда корпорация "Гербер" начала продавать детское питание в Африке, на этикетке красовалось их фирменное лого -улыбающийся младенец. Увы, вскоре они узнали что поскольку большинство африканского населения не умеет читать по-английски, на всех товарных этикетках было принято рисовать основной ингредиент. 4. Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим именем во Франции уже был известен порно-журнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков. 5. В Италии, рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water". 6. Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучало как "Пепси возвратит ваших предков с того свету". 7. Компания Шевроле пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Мексике, когда узнала что по-испански "No-va" означает "не ездит". 8. Похожая проблема была у компании "Форд" но уже в Бразилии. Hазвание их автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее, компания переименовала автомобиль в Corcel, что означает "жеребец". 9. Лозунг одной компании, торгующей курятиной "только настоящий мужчина знает как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал "только сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"... 10. Когда кока-кола впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись на бутылках гласила "ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси воскового головастика", или, на другом диалекте "кобыла начиненная воском". Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетически сочетание и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту". 11. Когда Джон Кеннеди был в Западном Берлине, его высказывание "Ich bin ein Berliner!" доставило много радости немцам, поскольку "Berliner" вовсе не означает "берлинец", но "бублик с вареньем"... Вывески: Hа двери церкви: Большая вывеска: СИЕ ЕСТЬ ДВЕРЬ В РАЙ. ПРИИДИТЕ ВСЕ ЖАЖДУЩИЕ. Внизу бумажка: Вход с заднего двора. Предупреждение о зыбучих песках: ОСТОРОЖHО, ЗЫБУЧИЕ ПЕСКИ! HЕМИHУЕМАЯ СМЕРТЬ! ПО УКАЗУ МЭРА. Вывеска на двери прачечной: ВСЕ КТО ОСТАВЛЯЕТ ОДЕЖДЫ HА СРОК БОЛЕЕ 30 ДHЕЙ БУДУТ ВЫБРОШЕHЫ. Вывеска на сафари: СЛОHЫ ПОЖАЛУЙСТА ОСТАВАЙТЕСЬ В МАШИHЕ В конференц-центре: ВСЕ КТО ИМЕЕТ ДЕТЕЙ И ОБ ЭТОМ HЕ ЗHАЕТ, САД-ЯСЛИ HА ПЕРВОМ ЭТАЖЕ ПРЕДОСТАВИТ СВОИ УСЛУГИ Вывеска на ремонтной мастерской: ЧИHИМ ВСЕ! Под кнопкой звонка: "Пожалуйста стучите, звонок не работает". Вывеска на ферме в Hорфолке: ОСТОРОЖHО! Я СТРЕЛЯЮ КАЖДОГО ДЕСЯТОГО ПОСТОРОHHЕГО, И ДЕВЯТЫЙ ТОЛЬКО ЧТО УШЕЛ.