▄▄▄▄ ▄ ▄ ▄ ▄ ▄▄▄▄ ░▄■▓▄▄▄ ▓▀▄▀▓ ▓ ▓ ▓▄▄ ■▄░ ■▄░ ■▄░ ■▄░ ■▄░ ■▄░ ■▄░ ■▄░ ■▄░ ▀■▄ ▄▄▄▒ ░ ▒ ▒ ░▄▄▄ ░▄▄▄ ▄■▀░ ■▀░ ■▀░ ■▀░ ■▀░ ■▀░ ■▀░ ■▀░ ■▀ О Гуюке, языке Йикссур, одном крупном математике и другом известном писателе. Вопрос, заданный мною в эхе RU.LINGUIST6 декабря, звучал следующим образом: ================================================================ Большая просьба _ко_ _всем_ _собравшимся_: 1. Попробуйте определить, что это за язык; 2. Попробуйте перевести этот текст на русский; 3. Попробуйте догадаться, откуда этот текст; 4. Ответ мне HA МЫЛО (не в эху, а на мыло - для инетчиков alco mail ru ). Мне нужно как можно больше ответов. Ни в коем случае _не_ _отвечайте_ _в_ _эху_, потому что этим необратимо нарушится независимость ответов. Через10дней раскрою секрет. P.S. Могут быть опечатки. Ьдал Гюук с Ром вь дуби над Гокике рястю, ь лове св(о?) отчота з ь тате; Пер т(а?)те дуб он, че венек ево лечвец дрес; Отчота звого бым, меял Волсога лбй и на леживо хартся; Ан з Енвори Пхын,тсо дар товат суй и наво Пухынчев товат су(й?); Ан ребни уся и Неро втохит Суф орт(у?) сю; Юн дел со пте, а с(т?)а псе на но(в?)и, ад Гокю яро тво пии к Итаме; Там йе овсути щаз до пьсю, ад то Яукт; Сил у ме овскйы Джак ьси; Липели р(е?)пи к тилу, какым кошик зимытун грот сий; О лис моки, ркы, бяс ли н(е?) лопе реп Риму; Ке волечка, ке воле, что ь та же; Бор пал, гом акрок сиьт; Ох бил сей и нелоко пеиде л(и?)са; Но латсар зов, ка ты билсе, в(о?)т сву; Чо гемо та ни до ьтохя слава, тсо аке воле; Чо гон не чумазо гонтса; Ч(о?) се ного Джак то билсе. ================================================================ Подведём итоги. Итак, из41 (не считая меня) присутствующего в эхе лингвиста и филолога: ================================================================ Anisimov, Dmitry Briginets, Olya Broukhis, Leonid Chernyh, Ilya Derevitsky, Dmitry Fomenko, Andrey GOERINGER, Keith Goren ilinski, ilia Irdullin, Vladislav Ivanov, Misha Jurkevich, Mike G. Kapitannikova, Irina R. Krechetov, Andrey Las, Maelor D. Lazutkina, Elena Loiterstein, Leonid Lozinsky, Eugenia Malikov, Alex Marinais Markow, Andrew Nechayev, Valentin Oshchepkov, Ivan Palets, Dima Pavlov, Dmytro Peregudov, Michael A. Plisco, Igor Romanova, Vera Rozhevsky, Vlad Ryurikov, George Segizov, Sergey Shannar Sharypov, Rinat Slobin, Cyril Smetankin, Andrew Sotnikov, Vlad Tkachova, Irina Tumov, Ruslan Volkov, Oleg V. Yusupova, Pavla Zelenkov, Vadim ================================================================ ...похождениями Гуюка и его друзей заинтересовалось четверо (а эха отнюдь не была сильно завалена мессагами). Из них двое ответили добровольно, а остальные двое - добровольно-принудительно ;) Ответ 1: ================================================================ Похоже на цыганский... Какой-то из цыганских.. текст не просекаю. Сказка, что ли, какая-то... ================================================================ Ответ 2: ================================================================ Больше всего напоминает попытки Щербакова и Носовского реконструкции этрусских текстов на основе современного русского языка. В общем, смысла 0 целых хрен десятых. Годится только на шаманские пляски ;) ================================================================ Ответ _очень близок к правильному_! Ответ 3: ================================================================ Не знаю. Корни слов похожи на славянские, а подробнее ничего сказать не могу. ================================================================ Ответ 4: ================================================================ DB> 1. Попробуйте определить, что это за язык; Русский. Сразу видно. DB> 2. Попробуйте перевести этот текст на русский; Посмотрим. Хм, совсем просто! "Если б от каждого несчастного, замученного человека оставался хоть один атом его чувств, если бы так возрастало наследие поколений, если б хоть искорка могла пробежать от человека к человеку, мир переполнился бы криком, силой исторгнутым из кишок. Мы как улитки прилепились каждый к своему листку. Я отдаюсь под защиту своей математики, и повторяю, когда и она не спасает последнюю строфу стихотворения, суинберна(?) Устав от вечных упований, Устав от радостных пиров, Не зная страхов и желаний Благословляем мы богов. За то, что сердце в человеке Не вечно будет трепетать. За то, что все вольются реки Когда-нибудь в морскую гладь." "Суинберна" - либо у тебя ошибка, либо я такого слова не знаю. Должно быть "суеверно"? По смыслу не подходит... :( DB> 3. Попробуйте догадаться, откуда этот текст; Не знаю. "Я отдаюсь под защиту своей математики" - кто-то из великих сказал. А кто, сейчас, хоть убей, не вспомню. Лобачевский? ================================================================ Ответ _ещё более близок к правильному_! А теперь правильный ответ: Фрагмент является попыткой наглядно продемонстрировать возможность ошибочного чтения даже крупного текста не на языке-носителе - путём разбиения нужным образом на слова и добавления знаков препинания. Для удачного чтения требуется сходная фонетика. Если фонетика непохожа, можно сменить способ транслитерации. Чтение многовариантно. Я сознательно выбирал варианты, маскирующие настоящее происхождение текста. Как можете видеть, только один человек из41 догадался прочитать текст наоборот. Ранее аналогичные эксперименты я проводил только с более короткими фрагментами текста, причём английского. Это были не очень удачные примеры, поскольку частично использована неочевидная запись "на слух". Поэтому я добавлю к тем примерам, которые уже обнародованы, ещё и переводы тех же фраз при транслитерации буква в букву (кроме буквh, стоящих после согласных). Естественно, изначальный и новый переводы сильно различаются. ================================================================ советую читателям попробовать записать транскрипцию какого-либо английского текста кириллицей и слитно, а потом творчески поискать древнерусский смысл в полученной надписи. Обещаю стабильный успех более чем в50%случаев. Вот мои примеры, вырезанные из Alice's Adventures in Wonderland: 1.e had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was t [старый перевод] -ЕХАДПУТОHВАHОФТЕРАБИТЗЛИТЛВАИТКИДГЛОУВСВАИЛШИВОСТ -ехад пут он в анофте рабит; злит лва и ткид глоув сваи лшивост. -Ехал путь он в Анофте работать; злит льва и ткет головой своей лживость. [новый перевод] -ЕХАДПУТОHОHЕОФТЕРАБИТСЛИТЛЕВИТЕКИДГЛОВЕСВАИЛШИВОСТ -ехад пут он о неофте рабит слит левите кид глове сваи лшивост. -Ехал путь он по нефти работать: солить левитам, кидая главные свои лживости. 2.potamus, but then she remembered how small she was now, a [старый перевод] -ПОТАМУСБАТТЕHШИРЕМЕМБЕДАУСМОЛШИВОЗHАВЕ -потаму сбат тен ширем ем беда ус молши во знаве -Потому бает Тень (?): "шире ем - беда усам". Молчи в знании. [новый перевод] -ПОТАМУСБУТТЕHШЕРЕМЕМБЕРЕДОУСМАЛШЕВАСHОВА -потаму сбут тенше ремем бередо ус малшева снова; -Потому обут тоньше ремнем: борода и усы мальчишкины снова. Можно взять и стандартный текст: 3.a quick brown fox jumps over the lazy dog [старый перевод] -АКВИКБРАУHФОКСЖАМПСОВРТЕЛЕИЗИДОГ -акви кбра у нфок сжам псо в рт еле изидог. -Водяная кобра у Hефок сжалила пса в рот - еле издох. [новый перевод] -АКУИККБРОВHФОКСЖУМПСОВЕРТЕЛАЗИДОГ -акуик кбров нфок сджум псовертел аз идог. -Яких киберов - нафиг содержим? - повертел я идол. И наоборот: 4.god yzal eht revo spmuj xof nword kciuq a [старый перевод] -ГОДИЗАЛЕХТРЕВОСРМУЙИКСОФHВОРДККИВКА -годи за лех тревос рму й ксоф нв орд к кив ка... -Жди за ляхами тревог Риму и за ксофами новой орды к Киеву, коя... ================================================================ Напомню пример, выбранный академиком А.Т.Фоменко среди надписей А.Черткова и Ф.Воланского (транслитераций этрусских), в качестве контрпримеров к которому и предложены все надписи выше: ================================================================ Рески вес Бог, выш Вима и Дима, Езменю Расией, Им-же опеце (мой) дом и децес, лепейен Езмень! Екатезин далечим; до долу зем поежею; Тоци веро-веро ес! какоем, Еней цар-роде. Сидеиз с Ладоим в Елишом, Лейты поймез, забывлаез; Ой! дороги, хороший! ================================================================ Бессистемность аффиксов в древней надписи, получившей при переразбиении славянские корни, всегда можно объяснить древностью и неизвестностью диалекта, а также темнотой и неграмотностью писца. Текст про Гуюка является перевёрнутым окончанием повести Станислава Лема "Глас Господа" (которая посвящена схожей проблеме). Stanislaw Lem. Glos Pana(1968). Перевод с польского: А.Громова, Р.Hудельман, К.Душенко. ================================================================ Если б от каждого несчастного, замученного человека оставался хоть один атом его чувств, если бы так возрастало наследие поколений, если б хоть искорка могла пробежать от человека к человеку - мир переполнился бы криком, силой исторгнутым из кишок. Мы, как улитки, прилепились каждый к своему листку. Я отдаюсь под защиту своей математики и повторяю, когда и она не спасает, последнюю строфу стихотворения Суинберна: Устав от вечных упований, Устав от радостных пиров, Не зная страхов и желаний, Благословляем мы богов За то, что сердце в человеке Не вечно будет трепетать, За то, что все вольются реки Когда-нибудь в морскую гладь. ================================================================ Поздравляю победителей - Sergey Segizov(ответ 4) и Valentin Nechayev(ответ 2). Результаты эксперимента просьба всячески популяризовать. Быстров Д.М.,16 декабря 2004 г., Рязань. P.S. Был ещё один ответ, он написан14 Dec 04,но пришёл ко мне только20-го.Чтобы автор ответа не обижался, приведу и его. Ответ звучал так:"я думаю, что это русская феня 19 века".