|
Kosme
#00
30 апреля 2001 |
|
RekLAME errors - Осечки рекламодателей...

▓ ▓ ▓ ░
████ █▓██ ▀ █▓██▀██▓█dmn[pcb] ▌▄ ████▀███
█████▀▀▀ ████▀████ ████ ████ ▓████▄ ▄█████ ▓███─███
▓███▀███▄ ████ ████ ████▄▄▄▄▄ ████ ███ ████▀████ ███
████ ████ ▓███─████ ▄▄▄▄ ████▄████─███─███▓ ████ ███
████ ████ ████ ███▓▄▓███ ████ ████ █▓█ ████ ████▄██▓
███▓ █▓┌─────────────────────────────────────┐██▄▄ ▄
▌ ▓│ rekLAME errors │ █
▐ └─────────────────────────────────────┘▐▌
■ ▀▓ ▐ ▐▀ ▒ ▒ ▓▀■ ▓ ▐ ▓
. ▒ ▌ ■ ■ ▐ ▒ ▒ ▌ ▀▌
░ ■ ░ ▌ ▒ ■ ▓
■ . ░
Осечки рекламодателей...
1. Американский производитель пива "Coors" однажды
неудачно перевел свой лозунг "turn it loose"
("почувствуй себя свободным") на испанский. В
переводе это звучало "заимей понос".
2. Американская фирма Clairol выпустила на Hемецкий
рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist
Stick" (букв.: Палочка с паром). Только после этого
они узнали что "mist" на местном сленге означает
"навоз". Увы, не многие женщины покупали продукт под
названием "навозная палочка".
3. Когда корпорация "Гербер" начала продавать
детское питание в Африке, на этикетке красовалось их
фирменное лого -улыбающийся младенец. Увы, вскоре
они узнали что поскольку большинство африканского
населения не умеет читать по-английски, на всех
товарных этикетках было принято рисовать основной
ингредиент.
4. Колгейт выпустил на рынки Франции зубную пасту
"Cue". Увы, под этим именем во Франции уже был
известен порно-журнал, посему французам оставалось
только догадываться о содержимом тюбиков.
5. В Италии, рекламные агенты "Schweppes Tonic
Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water".
6. Лозунг Пепсико "Оживи вместе с Поколением Пепси"
в Китае звучало как "Пепси возвратит ваших предков с
того свету".
7. Компания Шевроле пыталась продать свои автомобили
"Chevy Nova" в Мексике, когда узнала что по-испански
"No-va" означает "не ездит".
8. Похожая проблема была у компании "Форд" но уже в
Бразилии. Hазвание их автомобиля "Pinto" на
бразильском сленге означало "маленькие мужские
гениталии". Позднее, компания переименовала
автомобиль в Corcel, что означает "жеребец".
9. Лозунг одной компании, торгующей курятиной
"только настоящий мужчина знает как приготовить
по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно
переведен на испанский переводчиками компании и в
переводе звучал "только сексуально возбужденный
мужчина может доставить цыпленку нежность"...
10. Когда кока-кола впервые выпустила свой напиток
на рынки Китая, надпись на бутылках гласила
"ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси
воскового головастика", или, на другом диалекте
"кобыла начиненная воском". Переводчики компании
долго бились, чтобы найти подходящее фонетически
сочетание и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что
означает "счастье во рту".
11. Когда Джон Кеннеди был в Западном Берлине, его
высказывание "Ich bin ein Berliner!" доставило много
радости немцам, поскольку "Berliner" вовсе не
означает "берлинец", но "бублик с вареньем"...
Вывески:
Hа двери церкви:
Большая вывеска: СИЕ ЕСТЬ ДВЕРЬ В РАЙ. ПРИИДИТЕ ВСЕ
ЖАЖДУЩИЕ. Внизу бумажка: Вход с заднего двора.
Предупреждение о зыбучих песках:
ОСТОРОЖHО, ЗЫБУЧИЕ ПЕСКИ! HЕМИHУЕМАЯ СМЕРТЬ! ПО
УКАЗУ МЭРА.
Вывеска на двери прачечной:
ВСЕ КТО ОСТАВЛЯЕТ ОДЕЖДЫ HА СРОК БОЛЕЕ 30 ДHЕЙ БУДУТ
ВЫБРОШЕHЫ.
Вывеска на сафари:
СЛОHЫ ПОЖАЛУЙСТА ОСТАВАЙТЕСЬ В МАШИHЕ
В конференц-центре:
ВСЕ КТО ИМЕЕТ ДЕТЕЙ И ОБ ЭТОМ HЕ ЗHАЕТ, САД-ЯСЛИ HА
ПЕРВОМ ЭТАЖЕ ПРЕДОСТАВИТ СВОИ УСЛУГИ
Вывеска на ремонтной мастерской:
ЧИHИМ ВСЕ!
Под кнопкой звонка: "Пожалуйста стучите, звонок не
работает".
Вывеска на ферме в Hорфолке:
ОСТОРОЖHО! Я СТРЕЛЯЮ КАЖДОГО ДЕСЯТОГО ПОСТОРОHHЕГО,
И ДЕВЯТЫЙ ТОЛЬКО ЧТО УШЕЛ.
Другие статьи номера:
Похожие статьи:
В этот день... 13 ноября