200 #G
01 мая 1995

Есть такое мнение - Слово в защиту Филлипа Фармера.


                        Михаил НАХМАНСОН

                 СЛОВО В ЗАЩИТУ ФИЛИПА ФАРМЕРА

   В  заголовок вынесено только имя Филипа Фармера. Но только ли
Фармер  унижен, поруган и оскорблен? То же самое можно сказать о 
Фрице Лейбере, Гарри Гаррисоне, Айзеке Азимове, Роберте Асприне, 
Андре Нортон  и многих, многих других. Из перечисления этих имен 
ясно,что ниже пойдет речь о фантастике; но в других коммерческих
жанрах - детектив,триллер,эротический роман - дела порой обстоят
столь же печально.
   Впрочем, я не собираюсь объяснять читателям разницу между хо-
рошим и плохим переводом; этот вопрос представляется очевидным и
не требующим комментариев.Гораздо интереснее порассуждать об ан-
гло-американской фантастике как таковой,о ее переложении на рус-
ский язык, о трудностях и особенностях этого процесса,об отноше-
ниях с издателями.Если при этом мне удастся реабилитировать того
или  иного несчастного автора, я буду считать свою задачу выпол-
ненной. В  массовых  масштабах подобным восстановлением "чести и
достоинства" занимаются  несколько издательств фантастики - нап-
ример, "Мир", "Полярис" и "Тролль", - чьи усилия не могут не вы-
зывать уважения.
   Собственно говоря, меня подвигли написать эти заметки два ма-
териала,опубликованных в "Книжном обозрении": письмо читательни-
цы О.Розановой из Смоленска ("У "Северо-Запада" хорошие перевод-
чики", "КО" #32) и статья  Сергея Белова "Почем высокое искусст- 
во? Художественный перевод и книжный рынок" ("КО" #34). 
   Сначала  о  письме Розановой. Мне бесконечно дорого ее доброе
мнение  о  нашей  работе - тем более, что она упоминает о книгах
"Дока" Смита, перевод которых отнял немало сил. Однако уважаемая 
читательница  допустила  неточность: четырехтомник  "Дока" Смита
выпущен   не  "Северо-Западом",  а  петербургским  издательством
"Спикс", что и помечено на титуле книги; правда, он вышел в "се- 
веро-западном" супере.
   Но  столь  ли существенна эта ошибка? Для меня важнее другое:
если читатель - высший судья!- оценил наш труд, значит,я получаю
моральное право несколько подробнее ознакомить его с нашей пере-
водческой "кухней". Итак, пусть те, кому понравился Эдвард Элмер
Смит, читают эти заметки дальше - их ждет нечто забавное. 
   Теперь  о материале Белова, в котором рассматриваются вопросы
снижения качества переводов. Все,что он написал,по моему мнению,
абсолютно верно,но его статья получилась как бы незавершенной. В
ней, к сожалению, отсутствуют примеры - точнее, не названы имена
героев тех комедий и драм,кои разыгрываются подчас на нашем кни-
жном рынке.Я не знаком с Беловым; возможно,он является сотрудни-
ком издательства "Полярис" и ему было просто неловко хулить кон-
курентов? В  какой-то  степени  я попробую немного дополнить его
статью.
   Янус, бог римлян,был един в двух лицах; я же попытаюсь высту-
пить в сразу в трех - как Фэн,Переводчик и Автор. Фэн - это тот,
кто читает фантастику (разумеется, запоем); Переводчик - тот,кто
перекладывает зарубежные произведения излюбленного жанра на род-
ной язык;Автор - тот,кто пишет на оном языке нечто оригинальное.
Итак, начнем по порядку.
   ФЭН. Моя  квалификация как фэна - безусловно самая высокая из
трех перечисленных выше ипостасей.Пожалуй,я именно тот читатель,
который видится в розовых снах любому писателю-фантасту: я читаю
фантастику всю сознательную жизнь (то есть сорок три года, начи-
ная с шести лет); я не боюсь признаться,что люблю ее больше дру-
гих литературных жанров (несмотря на возраст, ученую степень,на-
учные  труды и прочие свидетельства зрелости и умственной полно-
ценности); к тому же, я - физик, и, значит, могу оценить замысел
автора с профессиональной точки зрения.
   Меня  всегда  удивляли  люди, серьезные и весьма неглупые, не
признающие  фантастику либо полагающие ее примитивным чтивом для
подростков.Поразительная недальновидность! Конечно,развлекатель-
ная  фантастика - всего  лишь способ приятно провести время (что
уже немало),но более серьезные произведения часто содержат футу-
рологические прогнозы и весьма любопытные идеи, побуждающие тво-
рческую мысль ученого. Фантастика по сути своей прагматична, ибо
отражает одну из важнейших потребностей человека - желание пред-
угадать будущее.
   Именно  этим  я  попробовал заняться года полтора назад. В то
время сундук доконвенционной фантастики уже показывал дно,и одни
книжные  коммерсанты  торопливо (пока не принят российский закон
об охране авторских прав!) несли в типографии кое-как переведен-
ную "постконвенцию", а другие,более дальновидные и богатые,начи-
нали переговоры с западными литагентами о приобретении издатель-
ских прав.Предвидеть дальнейшее было нетрудно.В недавние пиратс-
кие времена многие издательства,согласно справедливому замечанию
Сергея Белова, руководствовались лозунгом: "Примитивные тексты в 
безграмотных  переводах  для  невзыскательного читателя". Однако 
тогда десять переводчиков могли переложить на русский один и тот
же роман Хайнлайна, представив его,к примеру,четырем издателям -
причем  и те, и другие находились в условиях свободной конкурен-
ции. В конечном счете  побеждал более качественный вариант; так,
если  говорить о том же Хайнлайне, то лучшими оказались переводы
А.Корженевского и А.Бранского. Возможно,их издатели получили со- 
лидную прибыль, которая меня совершенно не интересует; все равно
выиграл  читатель, фэн - заплатив  за  книгу, он получил хороший
текст.
   Не  так давно я приобрел другие книги - "Миры Фостера" в семи
томах,выпущенные смоленским издательством "Ключ". Судя по содер-
жащейся на титуле информации, издательство законным образом при-
обрело  эксклюзивные  права  на все опубликованные в семитомнике
произведения и, являясь монополистом,наняло тех переводчиков,ка-
ких пожелало. Не самых лучших,надо полагать (иначе говоря,не са-
мых дорогих).Конечно,то,что получилось в результате,можно прочи-
тать, прикрывая глаза при виде перлов: "Зубастая утроба наклони-
лась и почти безразлично откусила повисшую голову", "...он поти- 
рал  части тела, не имеющие ничего общего с причиной его состоя- 
ния","Выражение несокрушимой уверенности снова вернулось к нему, 
лишь в слегка помятом виде" и т.д., и т.п. Пофамильно авторы сих 
шедевров  не названы - на книгах стоит только копирайт фирмы-пе-
реводчика ИПП "АМЕХ Ltd".
   Должен отметить, что тексты Фостера весьма специфичны и слож-
ны; сложнее,чем у Фармера, Энн Маккефри, "Дока" Смита, Стерлинга
Ланье, Джеффри  Лорда, Ван  Вогта, Эрика  Фрэнка Рассела, Айзека 
Азимова  и еще десятка авторов, которых мне довелось переводить. 
Чтобы  справиться с ними, нужны отличные специалисты! Но деньги,
деньги...Заплачены доллары за права,значит,надо сэкономить рубли
на переводе. За чей счет? За мой, читательский.
   Иногда  я с ностальгией вспоминаю недавние беззаконные време-
на...
   ПЕРЕВОДЧИК. Маленький секрет: как правило, для подготовки ка-
чественного перевода необходимо не блестящее знание языка ориги-
нала, а владение своим родным, русским. Тогда зубастые утробы не
будут  откусывать  головы, потирать различные части тела и иметь
помятый  вид. Короче говоря, переводчику платят не за то, что он
понимает  текст на английском, а за приемлемое переложение оного
текста на русский.
   Из собственной практики и бесед с коллегами я усвоил, что су-
ществуют три переводческие методы. Первая - перевод,приближенный
к оригиналу.Бывает так, что англоязычный автор хорош и прекрасно
"идет" на русский - буквально  перетекает, как вино из бутылки в
бокал,не теряя ни своего аромата,ни крепости, ни цветовой гаммы.
Счастлив  переводчик, которому досталась такая книга! Работать с
ней - одно удовольствие.Мне так повезло лишь однажды - с романа-
ми Фармера из сериала "Мир Реки".
   Гораздо чаще перевод,близкий к тексту,получается корявым.Вто-
рая метода предусматривает отход от оригинала. Куда? Отнюдь не в
любую сторону. Необходимо уловить суть произведения - юмор,лири-
ку,динамику,специфику диалогов,подтекст - и добиться,чтобы роман
производил  на  нашего читателя такое же эмоциональное впечатле-
ние,как и на англоязычного. Сохранить не букву,но дух! При этом,
как я полагаю, допустимы весьма значительные изменения исходного
текста.
   Наконец, есть третий метод, когда переводчик способен литера-
турно переложить вещь на русский всегда близко к оригиналу,каким
бы сложным он ни был. Это - экстра-класс; так, вероятно,работали
специалисты, стараниями  которым  мы получили собрания сочинений
Джека Лондона, Жюля Верна, Герберта Уэллса и других классиков. 
   Поскольку  калечить исходные тексты я не желаю, а работать на
уровне экстра-класса,увы,не могу,мне пришлось избрать второй ме-
тод.Поэтому большая часть переводов,которые я делал - и,в первую
очередь,романы "Перновского" сериала Энн Маккефри и произведения
Э.Э. "Дока" Смита - являются, скорее, пересказами. Насколько это 
допустимо  в данных конкретных случаях? Ну, с одной стороны, оба
вышеназванных  автора - не  Лондон и не Уэллс; с другой стороны,
существовала еще одна причина для весьма вольного обращения с их
текстами. К  сожалению, произведения  Смита  и Маккефри страдают
многочисленными  логическими неувязками, которые я просто не мог
"пропустить" в русский текст;исключение же этих нелепостей зача-
стую  приводило  к локальному изменению сюжетных ходов и дописке
целых эпизодов.
   Поясню  сказанное на примере "Дока" Смита. Он - старый автор,
работавший  в двадцатых-пятидесятых годах, и его творения теперь
просто неудобочитаемы - и на английском, и на русском (в дослов-
ном переводе). Но Смит - классик, один из отцов-основателей аме-
риканской фантастики, создатель знаменитого в свое время сериала
о Ленсменах; и нам,его переводчикам,хотелось предложить отечест-
венным фэнам такого Смита, который, по крайней мере, не вызвал у
них  неприязни  или впечатления архаической древности. Я глубоко
благодарен  издательству "Спикс", которое взяло на себя смелость
осуществить этот проект - почти одновременно с другим переводом,
выполненным в издательстве "Армада". Теперь наши любители фанта-
стики имеют две версии "Саги о Ленсменах" - и этого,пожалуй,хва-
тит на долгие года.
   Нелепостей  же  у Смита хватает. К примеру, выборы президента
страны могут происходить в здании аэропорта; беглецы,которым сам
Бог  велел  удирать с враждебной планеты, задерживаются там ради
схватки  с чудовищем; космические десантники рубят противников в
капусту  топорами, а благородные ленсмены походя уничтожают мил-
лионы  разумных существ (конечно, неисправимых плохишей, которые
сплошь да рядом торгуют наркотиками).По мере возможности,мы ста-
рались сгладить, отсечь,переписать такие эпизоды,сохранив и уси-
лив лучшие стороны творений Смита - их динамизм,юмор,героическую
патетику.
   Что касается первого тома, который понравился читательнице из
Смоленска,то я должен признаться, что у "Дока" Смита нет и нико-
гда  не было романа "Кровавое око Сарпедиона". Эта вещь является
результатом  объединения  двух его новелл, "Тедрик" и "Лорд Тед-
рик", и дописки ряда промежуточных эпизодов, связавших их в еди- 
ное  целое. В  своем  роде "Кровавое око" - экстраполяция "Дока"
Смита тридцатых-сороковых годов в наше время с целью представить 
его творчество нашим читателям в максимально выигрышном свете.
   Несколько  слов  о романах  "Перновского"  цикла Энн Маккефри
("Полет дракона", "Странствия дракона", "Белый дракон", "Отщепе- 
нцы  Перна", трилогия об арфистке Менолли и пр.) Здесь переделок 
было меньше,однако в дословном переводе Маккефри на русский явно
"не шла":вместо героической саги получалось некое розовое сенти-
ментальное занудство,чтение которого могло исторгнуть слезы раз-
ве что у двенадцатилетней школьницы.Мы приложили много сил,чтобы
выправить эту ситуацию, и, я думаю,наши читатели познакомились с
творчеством Энн Маккефри не в самом худшем варианте.
   Большая часть романов "Перновского" сериала относится к пост-
конвенции,издательские права на них не были приобретены. Тут во-
зникает любопытная моральная проблема, разрешить которую в силах
только сам автор произведения. Итак - что он,автор,предпочитает:
предстать  перед  миллионами  российских  любителей фантастики в
пристойном,но незаконном переводе,или продать право первородства
за несколько тысяч долларов,почти со стопроцентной гарантией,что
зубастые утробы будут откусывать повисшие головы? Короче говоря,
деньги или слава? Понятно,что зарубежный автор желает скосить на
российских нивах и то,и другое,но полного счастья,увы,не бывает.
   Да, мы,переводчики,поспешили с романами Энн Маккефри, защищая
не кошелек ее,но честь;и теперь ее благородные драконы парят над
Москвой и Петербургом, не проштемпелеванные печатью в контракте,
но и не подвергнутые поруганию,выпавшему на долю героев Фармера,
Фостера и прочих. Что же лучше? 
   АВТОР. Последний  год  я  почти не занимаюсь переводами; пишу
оригинальные романы о некой героической личности по имени Ричард
Блейд, выдуманной  Джеффри Лордом (этим псевдонимом пользовались
американцы Лайл Энгел,Роланд Грин и Рэй Нельсон). Блейд,несмотря
на его тягу к силовым методам разрешения конфликтов, мне дорог,и
если  у читателей проявится интерес к подобного рода развлекате-
льной литературе, мы еще о ней поговорим.
   Но сейчас мне хотелось бы остановиться на одном моменте, свя-
занном с переводческо-писательской "кухней". Нередко процесс пе-
ревода является форменным сражением,причем не с текстом,а с тем,
кто его создал,с автором оригинала. Человек пишущий наиболее по-
лно раскрывается в своих творениях; из них можно понять его эмо-
циональный  настрой, мировоззрение, оценить уровень интеллекта и
сферу интересов.Он незримо присутствует за кадром,и переводчик -
тоже человек, со своими понятиями о том, что такое хорошо и  что
такое  плохо - вступает с автором в схватку с первых страниц ро-
мана.
   Но раз ведется поединок,должен быть и победитель! Кто же кого
подомнет - автор переводчика или переводчик автора?
   Результат  зависит  только от их ума и таланта. Великий - или
просто крупный писатель, вроде Филипа Фармера,- побеждает сразу.
Его превосходство чувствуешь с первых же фраз; он покоряет,зача-
ровывает, берет  в плен, и дальше думаешь только о том, чтобы не
испортить,не исказить его,ибо он хорош и без дописок,исправлений
и литературной полировки.
   Но бывают случаи,когда желание переделать исходный текст,сла-
бый и невыразительный,становится непреодолимым.Мне кажется,такая
склонность присуща не столько переводчикам,сколько нашим русско-
язычным писателям,выступающим в роли переводчиков. Ведь оригина-
льный автор владеет не только искусством нанизывать слова,следуя
первоисточнику; он  обладает творческой потенцией, воображением,
фантазией,умением строить сюжет. Если всего этого у него больше,
чем у творца исходной вещи, то результат  предугадать нетрудно -
на русском языке появляется произведение более сильное и интере-
сное, чем оригинал.
   Тем не менее,не все так просто. Можно переделать романы Джеф-
фри Лорда и написать подобную же развлекательную эклектику; ну,а 
если дело коснется Филипа Фармера?
   СЛОВО О ФАРМЕРЕ. Я подозреваю, что  нашим  читателям Фармер в
большей  степени  знаком не как творец "Мира Реки" и "Мира Дней"
(последний  сериал скоро выйдет в издательстве "Тролль" ), а как
автор "Многоярусного Мира". Этот цикл фэнтези выпустили "Центро-
полиграф", "Крим Пресс  -  Асмадей", "Локид", "Васильевский ост- 
ров", "Основа", "Гемма" и почти наверняка другие,неизвестные мне 
издательства, примерно полумиллионным суммарным тиражом. Кое-кто
поставил свой копирайт на книгу, кое-кто постеснялся, но суть от
этого  не меняется - во всех версиях явственно проглядывают рога
и копыта предшествуюшего самопального перевода, "печатки".
   Вот  начало  на русском "Создателя Вселенной", первого романа
цикла: "Призрак  трубного  зова провыл с другой стороны дверей".
Имеются варианты: "За дверьми, кто-то призрачный,вновь извлек из
рога  серию  звуков". А вот деталь физиологии описанных Фармером 
кентавров: "Большая часть кентавра должна была дышать", "Большая
лошадиная  часть кентавра должна была дышать", "Большая животная 
часть  кентавра  должна была дышать" (последний вариант - в трех 
изданиях).
   Разумеется,эта большая лошадиная животная часть кентавра дол-
жна была дышать,но для Филипа Фармера было бы лучше,если б в на-
ших краях она не сделала ни вздоха!
   В чем же заключается проблема? Почему мы имеем отличный пере-
вод фармеровского "Пира потаенного" (выполненный О.Артамоновым и
изданный  "АМЕХ Ltd" - АО "Лорис" ), вполне читабельные переводы
"Мира Реки" ("Русская тройка" и "Тролль" - "Ювента") и некоторых 
других  романов, а  на "Многоярусном Мире" споткнулись уже шесть
издательств, выставив Фармера на посмешище?
   Дело не только в том,что Артамонов куда квалифицированнее бе-
зымянных тружеников,пытавшихся совладать с дыхательными органами
кентавра,но и в особенностях фармеровского творчества. Он весьма
разносторонний  писатель: есть  у него научная фантастика, очень
конкретная и реалистичная,которая в самом деле как бы "перетека-
ет" с английского на русский; есть мистификации,пародии и подра-
жания; есть вещи философского толка, очень непростые для понима-
ния;и есть фэнтези о Мире Пяти Ярусов, написанная совершенно по-
другому, нежели сериал о Мире Реки. Эту сказку нельзя переклады-
вать "один  в один", иначе  всю ее чарующую прелесть с первой же
фразы заглушит вой призрачных рогов. Здесь мы сталкиваемся с си-
туацией,когда необходимо противоборствовать с крупным писателем,
чтобы передать эмоциональный настрой,суть и смысл его творения -
пусть  развлекательного и лишенного глубоких мыслей, но от этого
не менее трудного для перевода.
   Сейчас, когда я пишу эти строки,окруженный лошадиными частями
кентавров, что  дышат  мне в спину со страниц поименованных выше
изданий, я хочу сказать читателям: не верьте! Филипп Фармер сов-
сем не такой! Он - умный,саркастичный,насмешливый; он - любитель
гипербол, он - мистификатор,творец загадок и тайн,и даже в самых
слабых  своих  произведениях  он не оскорбит вас корявой фразой.
Фармер - это "Пир потаенный", "Восстаньте из праха", "Темный за- 
мысел", "Грех межзвездный", "Мир Дней"; и мы  постараемся, чтобы 
данный  список  поскорее  включил и достойный перевод сказания о
Многоярусном Мире.
   В заключение  несколько слов об издателях - таких, с которыми
стоит дружить переводчикам.
   К счастью, и я сам, и мои коллеги, довольно быстро расстались
с теми работодателями, которые обещают очень много, но не платят
почти ничего. Какими бы ни были гонорары последних лет, высокими
или  не  очень, издательства  "Спикс", "ВИС", "Лейла", "Деймос",
"Тролль", "Ювента" платили  их  своевременно и честно, не унижая 
ни  нас, ни  наш труд. Я не сторонник тезиса "деньги не пахнут".
Очень  даже  пахнут! Отдают горечью обмана, когда получены после
многократных  униженных  просьб! С теми, кого я перечислил выше,
таких проблем не возникало, и работать с ними было приятно.
   В  их число - правда, с большими оговорками, - я бы включил и
"Северо-Запад". У меня двойственное отношение к этому крупнейше- 
му издательству фантастики.Как читатель,я весьма ему благодарен,
так как два "северо-западных" сериала, фэнтези и научной фантас-
тики, дали нам,фэнам,много хороших книг (хотя бывали и неудачи).
Остается  лишь сожалеть, что подбор произведений носил несколько
хаотический  характер, и  что  такие  отличные  переводчики, как
И.Тогоева  ("Волшебник Земноморья" Урсулы Ле Гуин)  и В.Лапицкий 
("Князь Света" Роджера Желязны) солировали в "Северо-Западе" то- 
лько однажды.
   Как  переводчик  я  сделал для "Северо-Запада" четыре книги -
Ланье "Путешествие Иеро", Маккефри "Странствия дракона" и "Полет 
дракона", Лорда "Приключения Ричарда Блейда" (две  последние - в 
соавторстве с Ю.Барабашем и В.Ивановым ), после  чего летом 1992
года  расстался  с этим издательством. Я не являюсь переводчиком
"Северо-Запада", как посчитала читательница из Смоленска,но сов- 
сем  не возражаю, чтобы мое имя поработало к чести и процветанию
издательства, которому я, в конце концов, многим обязан.
   Меня  неоднократно спрашивали о причинах расхождения с "Севе-
ро-Западом". Дело не только в том,что это издательство,предлагая 
сравнительно скромные гонорары, нередко затягивает их выплату; с
этим  поневоле  смиряешься. Более существенным моментом является
позиция редакционного руководства, которую можно было бы сформу-
лировать  так: Петербург - город большой, голодных интеллигентов
в  нем много, так что незаменимых людей нет. Я передаю лишь свои
субъективные ощущения и ни в коей мере не настаиваю на их полном
соответствии действительности;однако они у меня возникли. Поско-
льку  мне близок прямо противоположный принцип - каждый толковый
и работящий человек на своем месте незаменим - то я,к сожалению,
был вынужден расстаться с "Северо-Западом".
   И еще  одно: в отличие от "Ювенты" и "Тролля", "Северо-Запад"
не хотел издавать Филипа Фармера! Смертный грех, я полагаю



Другие статьи номера:

Колонка редактора - Допустимо ли использование псевдонимов в нашем журнале?

Новые строки летописи - Жанровые премии "Странник".

Накануне - Баллада о резиновом автобусе.

Накануне - Я это прочитал.

Накануне - Кое-что по поводу.

Накануне - Не боги, но люди.

Галерея герцога Бофора - Жюри премии "Странник" торжественно переносит "Зомбификацию" Пелевина в категорию критики и публицистики.

Посвящение в альбом - Рассуждения вокруг "Ы", или фантаст поневоле.

Вечный думатель - Любовь к заводным апельсинам.

Есть такое мнение - Не нужны, не нужны, успокойся!

Есть такое мнение - Слово в защиту Филлипа Фармера.

Есть такое мнение - Трактат об уродской сущности клиента, или размышления торгующего фэна.

Отражения - Рецензии Алексея Захарова и Валерия Окулова.

Курьер SF - Евгений ЛУКИН сообщил нам, что он закончил повесть ТАМ, ЗА АХЕРОНОМ...

Перед судом истории - О себе, о "Страннике", и о тех, кто рядом.

Подробности - Странник-95.

Шлейф - Открытый ответ Р.Э.Арбитмана на письмо В.Д.Звягинцева.

А/Я 153 - Оройхон, который построил ИЛБЭЧ.

Сплошное оберхамство - Следующую часть нашего буриме взялся писать Эдуард Геворкян.


Темы: Игры, Программное обеспечение, Пресса, Аппаратное обеспечение, Сеть, Демосцена, Люди, Программирование

Похожие статьи:
ANOTHER WORLD - Новости из мира Амиги.
Рек-тайм - Реклама и объявления ...
Страничка истории - Пионеры Отечественного Спектрума.

В этот день...   23 сентября