Optron #34
30 декабря 1999
  Юмор  

Хобби - Что такое Лимерики? ("ирландские частушки")

              ──══════════──







                 Лимерики

{}И.Боженко, 1999

  Что же это такое?

  Год назад в "Оптроне" |23 была опублико-
вана подборка  лимериков, и  было  обещано
вскорости объяснить, что это такое. Что ж,
вопреки пословице,  обещанного не пришлось
ждать целых три года.
  Итак, что же это такое - "лимерики"?
  Раскрыв словарь, можно узнать, что Лиме-
рик - это:
  1) Графство на юго-западе Ирландии.
  2) Город,  порт и административный центр
графства Лимерик.  Расположен у устья реки
Шеннон. Население - около 100 тыс. жителей
(что  составляет примерно половину львовс-
кого сиховского жилмассива).  Там работают
(в  отличие от Сихова) машиностроительные,
строительные, пищевые, пошивочныые и обув-
ные  предприятия.  Неподалёку  от Лимерика
расположен международный аэропорт Шеннон -
"перевалочный  пункт"  на  трассе Москва -
Нью-Йорк. Издавна Лимерик славится всевоз-
можными  происходящими  в нём и около него
загадочными и необъяснимыми  происшествия-
ми. Здесь можно вспомнить, хотя бы, знаме-
нитый сон "царя Бориса" на борту  самолёта
в  аэропорту  Шеннон,  что привело к срыву
его встречи с премьер-министром Ирландии.
  3) Кружево ручной работы из г.Лимерик.
  4) Маленький рыболовный крючок.
  И, наконец...
  5) Особая форма стихосложения,  первона-
чально - одна из разновидностей английско-
го поэтического фольклора.  Его  "родиной"
считается г.Лимерик.

  Форма

  Лимерик имеет  весьма  жёсткие рифмовку,
размер и сюжет.  Он содержит пять строк со
схемой рифмовки "А-А-Б-Б-А" (первая строка
рифмуется со второй и пятой,  вторая  -  с
третьей).
  Строки 1, 2, 5 - трёхстопные анапест ли-
бо амфибрахий:

          а-а-А-а-а-А-а-а-А-а-а
           а-А-а-а-А-а-а-А-а-а

  Строки 3,  4 - двустопные  анапест  либо
амфибрахий:

             а-а-А-а-а-А-а-а
              а-А-а-а-А-а-а

  В английских стихах  строки  3,  4,  как
правило, объединяются  в одну.  Иногда это
делается и в переводах.

  Содержание

  Сюжет лимерика в своей канонической фор-
ме имеет следующее построоение:
  - строка 1 - сообщается имя  (или  приз-
нак) героя  стихотворения  и  его местожи-
тельство;
  - строка 2 - сообщается о том, чем герой
занимался;
  - строки 3, 4 - разъяснение причин  либо
последствий этих занятий;
  - строка  5  -  мораль,  при этом строка
должна, словно эхо,  полуповторять стоку 1
и содержать какой-либо оценочный эпитет.

  Немного истории

  Давным-давно, лет,  думается,  двести, а
может быть и триста тому назад,  у жителей
славного города   Лимерика  было  заведено
каждую осень устраивать, как бы это сейчас
назвали, фестивали (внимание,  спектрумис-
ты!) пива.  Там выпивалось неимоверное ко-
личество ирландского   эля  и  распевались
песни, восхваляющие родной город и  произ-
водимое в нём пиво, например:

  You shall be drink a beer in Limerick!
  O, won't you come up,
  Come all the way up,
  Come all the way up to Limerick?

  Было также заведено, чтобы каждый из со-
бутыльников по очереди исполнял сочинённый
им самим куплет бесконечной песни,  посвя-
щённой похождениям  некоего  незадачливого
молодого человека из Лимерика, например:

  There was a Young Man of Limerick,
  Who was in greatful hysteric;
  When they said, "Are you mad?"
  He replied, "No, I'm fat!"
  That fooly Young Man of Limerick.

  (Каюсь, этот куплет сочинил я сам - что-
бы убедиться, что это занятие было доволь-
но-таки простым делом).
  Вслед за  ирландским элем и лимерики пе-
рекочевали в Англию и широко там распрост-
ранились...
  А тем временем, наступила великая Викто-
рианская эпоха...
  О, эта Викторианская эпоха! Какие люди!
  Виктория (Victoria).  Родилась в 1819 г.
в Лондоне, умерла в 1901 в Осборне. С 1837
- королева Великобритании (Her Magisty the
Greate Queen  of  the  United  Kingdom  of
Greate Britain and Ireland).
  Какие имена!
  Ч.Диккенс, У.Теккерей,  Ш.Бронте, Э.Вой-
нич, Дж.Б.Шоу, Г.Уэллс, О.Уайльд, Д.Джойс,
А.Конан-Дойл!
  А какое время!
  Достигнута мировая  промышленная монопо-
лия!  Владения Британской короны простира-
ются  по  всему миру,  над ними никогда не
заходит солнце! А теперь всё это трансфор-
мировалось  в Британское Содружество Наций
(Concord of Nationes) - межгосударственное
объединение в составе 48-ми государств (не
в упрёк будь сказано создателям СНГ).
  Так вот, жил в то время один малоизвест-
ный художник-анималист, обучавший королеву
Викторию искусству рисования.  И звали его
Эдвард Лир  (Edward Lear, 1812-1888).  Вот
он-то и сделал лимерики великим достоянием
английской классической поэзии. Сочинённые
им стихи  сразу же обрели огромную попуяр-
ность и сохраняют её по сей день  во  всём
мире.  Напечатанная  в  Лондоне  в 1848 г.
книга лимериков "A Book of  Nonsense"  тут
же стала библиографической редкостью: даже
Британская Библиотека вынуждена  довольст-
воваться лишь 3-им изданием (1861).
  Вслед за Лиром эстафету подхватили такие
классики английской литературы, как Р.Сти-
венсон, Р.Киплинг, Г.Честертон. В дальней-
шем авторами лимериков (даже тех, что ста-
ли "классикой") были многочисленные анони-
мы.

  Проблемы перевода

  Примерно полвека  назад лимерики загово-
рили по-русски.  Появилось и  "русифициро-
ванное" название - "ирландские частушки".
  Первым, кто занялся  их  переводом,  был
Самуил  Яковлевич Маршак (1887-1964).  Вот
его перевод старинного, ещё не приобрёвше-
го каноническую форму лимерика:

  Upon my word and honor,
  As I went to Bonner,
  I met a pig without a stig,
  Upon my word and honor.

  Даю вам честное слово,
  Вчера в половине шестого
  Я встретил двух свинок
  Без пальто и ботинок,
  Даю вам честное слово!

  А вот  -  перевод из Р.Киплинга (Rudyard
Kipling):

  There was a Young Lady of Niger,
  Who smiled as she rode on a tiger;
  They returned from the ride
  With the Lady inside,
  And the smile on the face of the tiger.

  Улыбаясь, три смелые леди
  Разъезжали верхом на медведе.
  Теперь же все три - у медведя внутри,
  А улыбка - на морде медведя.
                         1956

  Интересно, что в попытке приблизиться  к
оригиналу Маршак сделал ещё один вариант:

  Улыбались три смелых девицы
  На спине у бенгальской тигрицы.
  Теперь же все три - у тигрицы внутри,
  А улыбка - на морде тигрицы.
                         1964

                   ***

  К сожалению, Маршак занимался лимериками
очень мало.
  Авторами "канонических" переводов  стали
Ольга  Астафьева  и Марина Редькина.
  Увы! Мне совершенно неизвестно  издание,
в  котором русские переводы лимериков были
хоть как-то собраны воедино.
  В то  же  время Александр Мокровольський
сделал практически полный  перевод  Э.Лира
на украинский язык: Е.Лiр. Небилицi. - К.:
Веселка, 1989.
  Ознакомимся же с образцами переводов Ли-
ра:

  There was an Old Man on a hill,
  Who seldom, if ever, stood still;
  He ran up and down,
  In his Grandmother's gown,
  Which adorned that Old Man on a hill.

  На вершине горы жил старик,
  Он на месте стоять не привык.
  Вверх и вниз все быстрей
  В платье тёщи своей
  Удивительный бегал старик.
                О.Астафьева

  Жив собi чоловiк на горбку -
  Все на свiтi робив нашвидку.
  Вiльним кроєм спокушений
  Вдяг сорочку бабусину
  Та й гасав день i нiч по горбку.
                  О.Мокровольский

                   ***

  There was an Old Person of Harst,
  Who drank when he was not athirst;
  When they said, "You'll grow fatter"
  He answered, "What matter?"
  That globular Person of Harst.

  Пьет напитки толстяк из Оттавы
  Не от жажды, а ради забавы.
  Все кричат: "Осторожно!
  Так и лопнуть ведь можно!"
  Но не слышит толстяк из Оттавы.
                      М.Редькина

  П'є водицю дядечко з Херста,
  Попиває вiд щирого серця!
  Кажуть: - Станеш гладкий!
  - Ну то й що? Залюбки! -
  Вўдмовля круглий дядечко з Херста.
                    О.Мокровольский

                   ***

  There was an Old Man of Whitehaven
  Who danced a quadrille with a Raven;
  But they said, "It's absurd,
  To encourage this bird!"
  So they smashed that Old Man
                        of Whitehaven.

  Старичок по фамилии Валл
  С чёрным вороном вальс танцевал.
  Все кричат: "Не годится
  Поощрять  эту птицу!"
  Сломлен горем, старик зарыдал.
                    О.Астафьева

  Чоловiчок один iз Вайтхевена
  Витанцьовував з круком так ревно,
  Що сказали: - Кого ти
  Танцювать пiдохотив?
  I ну бить чоловiчка з Вайтхевена.
                   О.Мокровольский

                   ***

  Последний лимерик  прямо-таки   посвящён
фанатам "Чёрного Ворона", не находите?
  Но обратите внимание:  ни разу в русском
переводе  не удалось сохранить имя и  гео-
графическое название.  А  вот   украинский
язык,  обладая большей гибкостью, позволил
гораздо ближе подойти к оригиналу. Особен-
но  это заметно на примере современных пе-
реводов  Лира,  которые  сделал   Григорий
Кружков:

  There was a Young Lady of Russia
  Who screamed so that no one could
                          hash her;
  Her screams were extreme,
  No one heard such scream
  At was screamed by that Lady of Russia.

  Жил мальчик вблизи Фермопил,
  Который так громко вопил,
  Что глохли все тётки и дохли селёдки,
  И сыпалась пыль со стропил.
                  Гр.Кружков

  Ну й криклива панi з Росiї!
  I нiхто нiчого не вдiє
  З криком тої крикливицi:
  Хто тiкає, хто кривиться,
  Хто кричить на ту панi з Росiї.
                 О.Мокровольский

                   ***

  There was an Old Man of the Border,
  Who lived in the utmost desorder;
  He dansed with the cat,
  And made tea in his hat,
  Which vexed all the folks of the Border.

  Жил-был человек в Амстердаме,
  Не чистивший шляпу годами
  Он в ней невзначай заваривал чай
  И в ней же гулял в Амстердаме.
                     Гр.Кружков

  Чоловiчок один iз Кордону
  Та не знав правил доброго тону:
  Iз котом танцював, чай у бриль наливав.
  Ох i сердились люди з Кордону!
                О.Мокровольский

                   ***

  Поэзия абсурда

  Сохранив форму  народного лимерика,  Лир
наполнил его своим особым, "лировским" со-
держанием, создав   фантастический  мир  -
буйный, странный,  но,  тем не  менее,  со
своими законами и логикой.  Герои Лира жи-
вут на деревьях и столбах, звонят в двери,
пока не поседеют,  хоть им никто не откры-
вает... Их внешность соответствует их пос-
тупкам,  например - длинный нос,  куда они
ставят чашку чая.  Они живут в согласии  с
природой  -  бегают  вверх-вниз  по холму,
танцуют с котом - и в несогласии с общест-
вом,  которое  раздражается  их  химерами.
Например, деда, посмевшего танцевать с во-
роном, избивают. Но герои лимериков стойко
переносят все невзгоды - например, гуляя в
жерле вулкана, говорят, будто там холодно.
  Суровый мир пуританства не терпел полно-
ценнной жизни,  игры и смеха,  воспринимал
всё исключительно в чёрно-белых тонах. Лир
"взорвал" это мировосприятие.
  И что же? На рубеже XIX-XX вв. распрост-
ранившаяся поэзия абсурда дала мощный тол-
чок к развитию "неклассической" философии,
физики, математики, логики.
  Чтобы было понятнее, о чём речь, остано-
вимся немного на таком разделе математики,
как интуиционистская логика.
  Основатель интуиционизма   -  Л.Э.Брауэр
(1881-1966,  Голландия). В этой логике не-
допустим принцип "третьего не дано"), т.е.
логические исчисления производятся так же,
как  и в булевой алгебре - однако с исклю-
чением её аксиом

     =      _
     X = X; X + X = 1

  Отсюда следует, что здесь в качестве до-
казательства  не  может  быть принят метод
"От противного".  Ко всем положениям в ин-
туиционизме предъявляенся т.н. "требование
полной очевидности".  Чем  не  "лировская"
логика?
  Лир и  его  ближайший  "наследник" Льюис
Кэрролл ("Алиса в стране чудес", "Охота на
Снарка")  - общепризнанные фундаторы лите-
ратуры абсурда.
  Должен, однако,  заметить,  что элементы
поэзии абсурда можно встретить,  например,
и  в  творчестве украинского поэта Степана
Руданского (1834-1873).
  А в  русской  литературе  классик поэзии
абсурда -  конечно  же,  Корней  Чуковский
(Николай Корнейчуков, 1882-1969).

  Отход от канонов

  С течением времени лимерики утратили из-
начально заданную жёсткость сюжета и стали
своего рода политическими и бытовыми эпиг-
раммами. Вот - классический пример (в соп-
ровождении, за  неимением  лучшего,  моего
собственного перевода):

  "What on earth have you done,"
                said Christine,
  "Almost ruining the party machine.
  It is not at all the rude
  To lie in the nude,
  But to lie in the House is obscene!"

  Варто було би дiзнатись, посеред
                         поточних справ, -
  Чому рейтинг у мiнiстра аж занадто упав?
  Через те, що Христину
  Вiн грав без спочину,
  Чи тому, що весь нарiд вiн грав?

  В оригинале  героиня  объясняет,  что не
видит ничего зазорного в демонстрации сво-
их прелестей  (to lie in the nude) - в от-
личие от лжи в Британской Палате Общин (to
lie in the House). (Кстати сказать, посто-
янная "игра слов" - ещё  одна  особенность
лимерика, крайне  трудно поддающаяся пере-
воду).  Сам же лимерик  -  о  том,  как  в
1963 г.  британский  военный  министр Джон
Профьюмо (John Profumo) был обвинён в "не-
уставных отношениях" с фотомоделью Кристин
Килер (Christine Keeler) и отрицал это  на
парламентских слушаниях.  А дополнительная
пикантность была в том,  что Кристина  по-
дозревалась  в  сотрудничестве с КГБ.  Так
что,  как видите, в истории Билла и Моники
нет ничего нового.
  Что же до "бытовухи" - то вот её примеры
(перевод - Владимир Гурвич):

  There was a young maiden of Siam
  Who said to her lover, young Kiam,
  "If you kiss me, of course,
  You will have to use force, -
  But god knows you are stronger
                         that I am".

  Раз одна уроженка Сиднея
  Кавалеру сказала, бледнея:
  - Поцелуя, мои милый,
  Ты добьёшься лишь силой,
  Но, ей-богу, ты много сильнее.

                   ***

  A bather whose clothing was strewed
  By breezes that left her quite nude,
  Saw a man come along,
  And, unless I am wrong,
  You expected this line to be lewd.

  У юной купальщицы горе -
  Всю одежду похитило море.
  Глядь, мужчина шагает...
  Прав ли я, полагая,
  Что вы ждёте скабрезной истории?

                   ***

  There was a young lady of Kent
  Who said that she knew what it meant
  When men asked her to dine,
  And served cocktails and wine;
  She knew what it meant - but she went!

  Девица одна из Орла
  Проницательна очень была.
  И зачем ее джином угощают мужчины -
  Понимала... Но всё же - пила.

                   ***

  И вот,  от последнего из этих  лимериков
мы можем  перейти  к их "пересадке на оте-
чественную почву".

  Возможны варианты

  Часто бывает так,  что на основе  одного
сюжета создаётся несколько различных лиме-
риков. А уж когда дело доходит до  перево-
да, то  появляется нечто,  ещё "более дру-
гое". Вот, например:

  There was a Young Fellow of Lyme,
  Who lived with three wives at a time.
  When asked, "Why the third?"
  He said, "One's absurd,
  And bigamy, sir, is a crime."

  Англичанин по имени Джон
  Содержал в своем доме трёх жен.
  Говорил он, бывало, что одной ему мало,
  Двоежёнство - карает закон.
                 О.Астафьева

  A Turk by the name of Haroun
  Ate whisky by means of a spoon
  To one who asked why
  This turk made reply:
  "To drink is forbidden, you loon".

  Мусульманин Абу-Бен-Симбел
  Виски ложкой столовою ел.
  На вопрос, в чём причина,
  Он сказал: - Дурачина!
  Пить спиртное Аллах не велел.
                      В.Гурвич

  У Чубайса спросили министры:
  - Разве можно пить джинн из канистры?
  Он сказал: - Из ведра
  Плохо пьётся с утра,
  А бутылки - кончаются быстро.

                   ***

  Так что,  как видите, "английский" лиме-
рик вполне способен превратиться  в  "оте-
чественный".
  Вот ещё несколько подобных примеров:

  There was an Old Person of Gretna,
  Who rused down the crater of Etna;
  When they said, "Is it hot?"
  He replied, "No, it's not!"
  That mendacious Old Person of Gretna.
                                E.Lear

  Заманулося дiдовi з Гретни
  Прогулятися в кратерi Етни.
  Хтось пита: - Припiкає?
  Дiд гука: - Замерзаю! -
  От збрехав так збрехав дiд iз Гретни!
                       О.Мокровольский

  В Гуантанамо старец из Гретны
  С базы спёр мощный крейсер ракетный.
  На вопрос: - На хрена? -
  Отвечал: - Для зерна! -
  Этот лживенький старец из Гретны.
                        Кирилл Кац

                   ***

  There was a Young Fellow named Sistall,
  Who shot three old maids with a pistol.
  When 'twas known what he he'd done,
  He was given a gun
  By the unmarried curates of Bristol.

  Негодяй по фамилии Бэдд
  В старых дев разрядил пистолет.
  Горожане узнали, пулемёт ему дали...
  Старых дев больше в городе нет.
                     О.Астафьева

  Один злодiй зарiзав на ганку
  Нацiонально свiдому краянку.
  Несвiдомi як взнали - кулемет йому дали,
  Щоб скiнчив вiн роботу до ранку.
             (перевод - мой, И.Б.)

  Некий граф по дороге в Женеву
  Изнасиловал старую деву.
  В результате скандaла
  Очень много вдруг стало
  Старых дев на дорогах в Женеву!
                 Виктор Аролович

                   ***

  A diring Yong Lady of Guam
  Observed, "The Pasific's so calm
  I'll swim out for a larc."
  She met a Large Shark...
  Let us now sing the Ninetieth Psalm.

  Отважная дева Ирана,
  Пленясь красотой океана,
  За борт упорхнула. Навстречу - акула...
  Мир душе, воспарившей так рано!
                      М.Редькина

  Бiзнесмен в океанськiй хвилi
  Плюскотiв так, що любо та мило!
  Але враз промайнула смугаста акула, -
  Лише пейджер лишився по хвилi.
           (перевод - мой, И.Б.)

                   ***

  A crusader's wife skipped from
                    the harrison
  And had an affair with saracin.
  She was not oversexed,
  Or jealous, or vexed,
  She just wanted to make a comparison.

  Чернобровая дева из Азии
  Отдалась молодцу-ашкенази.
  Ей не то, чтобы мало oт своих попадало,
  Но хотелось ей разнообразия.
                     А.Балаев

  Замполита супружница Ксения
  С командиром сошлась отделения;
  И - без тени стыда: ведь не ради блуда,
  А всего лишь для сопоставления.
                       Д.Данилов

                   ***

  The typists in Wheesley and Beesley
  All fornicate keenly and eas'ly,
  In this pleasant way
  They add to their pay
  Which in Wheesley and Beesley is measly.

  Машинистки из города Гродно
  Отдаются легко и свободно.
  И за это занятие добавляют к зарплате им
  Обитатели города Гродно.
              Д.Прокофьев

  Секретарша из Ленинабада
  Обслужить москвича всегда рада.
  Но имейте в виду - за приличную мзду:
  Ведь зарплата у ней маловата.
                     Д.Данилов

                   ***

  Лимерики в Интернете

  В Интернете  страничку  лимериков  можно
найти на сервере Rambler's Top100 Service.
  Ведёт её и собирает там всевозможные ли-
мерики - как "классические",  так и "люби-
тельские" - такой себе Илья  Ратнер,  ныне
гражданин  Израиля,  "Мэр  Вольного Города
Лимерик",  как он себя называет. Вот лиме-
рик, сочинённый специально в его честь:

  Некий мэр, как любитель словесности
  У себя в городке и в окрестности,
  Для заезжих гусар сделал лимерик-бар,
  Чем достиг виртуальной известности.
                         Анат.Белкин

  Национальный колорит

  Поскольку веб-страничку лимериков  ведёт
Оле (в переводе с иврита - "новый репатри-
ант"),  то  неудивительно,  что  авторство
многих лимериков здесь  принадлежит дейст-
вительным и потенциальным Оле, и много че-
го здесь есть на "эту самую" тему:

  Выпив колы, оле из Мельбурна
  Стал искать, где поблизости урна.
  Так и шёл, говорят, из Метулы в Эйлат
  И ругался до крайности бурно.
                   Сюзи Бровер

  Жил-был парень один в Галилее,
  Бегал по морю, как по аллее.
  Комитет олимпийский
  Не включил его в списки -
  И оставил он спорт, сожалея.
             Елена Зусманович

  Пионер юный Павлик Морозов
  Не пугался кулацких угрозов.
  Он родному отцу запретил есть мацу,
  Говоря: "Всё для блага колхозов"!
                          Маргулис

  Рабинович вздыхал у раввина:
  - Сын крестился! Такая скотина! -
  Тот ответил: - Глупец!
  Даже Бог, наш отец
  Те же цорес имеет от сына!
                Анат.Белкин

                   ***

  Даже название  специальное есть для этой
разновидности жанра - "Олимерики".
  Но, конечно,  не забыты и все остальные.
Вот - лимерики, которые сочинил Борис Бур-
да:

  Лидер Интердвиженья в Эстонии
  Пожелал переехать в Японию.
  "К восходящему солнцу!
  Там не сыщешь эстонцев!
  А японцы б меня как-то поняли..."

  Член Народного Фронта из Риги
  Затевал в Агропроме интриги,
  Убеждал вместо свёклы
  Сеять в Латвии смоквы...
  И не думал, что вырастут - фиги!

  Испугался якут из Якутска:
  "Караул, бьют в Прибалтике русских!
  Знать, прибалты так люто
  Ненавидят якутов,
  Что оставили нас на закуску!"

  Пишет в Киев джентльмен из Молдавии:
  "Вы добром нам Одессу отдали бы:
  Молдаванка там - наша!
  А за порт и за пляжи
  Мы зальём вас вином по миндалины!"

  Убедился львовянин из Руха -
  На старуху бывает проруха.
  Истощил интеллект, изучил диалект,
  С украинским же, правильным - глухо!

  Был взбешён партработник из Минска:
  - Неформалы - загадочней сфинкса!
  Будоражат народ, добиваясь свобод...
  Мне б свободу - я за год бы спился!

  Раз почтенный грузин из Сухуми
  Заявил, не купив себе в ГУМе
  Новых джинсов техасских:
  - Из-за козней абхазских
  Буду мучиться в чёрном костюме!

  Причитал аксакал из Киргизии:
  - Зря, Аллах, нас к узбекам приблизили!
  Жить бы с Данией рядом,
  Или - с Конго и Чадом...
  А раз нет - размещайте дивизию!

                   ***

  Хочу, однако, предупредить...

  ...что тот, кто заглянет на веб-странич-
ку лимериков,  будет поражён изобилием там
неформальной лексики   и  "специфичностью"
тематики, на  фоне  которой образцом цело-
мудрия покажется лимерик типа

  A pancy who lived in Khartoum,
  Took a lesbian up to his room
  And they argued all night
  Over who had the right
  To do what, and with which, and to whom.

  С лесбиянкой решил как-то раз
  Переспать молодой педераст.
  Но пришлось им решать:
  Кто же должен совать,
  Что, кому, как, куда, сколько раз?

                   ***

  Чем это объяснить?  Особенностями нацио-
нального характера?
  Предполагается, очевидно, что чем матер-
нее,  тем прикольнее. (Ну, а я считаю, что
наоборот. Дело вкуса.)
  Сами же авторы подобного  объясняют  это
следующим образом:

  A Limerick gets laughs anatomical
  Into space that is quite economical.
  But the good ones I've seen
  So seldom are clean,
  And the clean ones so seldom
                          are comical.

  Краток лимерик - тем и хорош,
  На щекотку немного похож.
  Жаль, смешные, обычно, -
  Весьма неприличны.
  От приличных - со скуки помрёшь.
                         В.Гурвич

  Если слух ваш корёжит от мата -
  В этом форма стиха виновата!
  Очень трудно, простите:
  В пять строк уместите -
  Юмор, смысл и отсутствие мата!
                     Вл.Андреев

                   ***

  И, наконец, послесловие...

  Что ж, вот и закончился наш краткий экс-
курс... Быть  может,  кто-нибудь  пожелает
узнать - или сообщить - на  эту  тему  ещё
что-либо? А может,  кто-то соблазнится вы-
шеприведёнными примерами,  и сам возьмётся
за сочинительство лимериков?
  Пишите нам - и "Оптрон" с  удовольствием
опубликует ваши труды!

          Продолжение следует?..




Другие статьи номера:

ZX-Обзор - Обзор прессы: Optron 22-33, ZX-Pilot 35, Flash Info 19, Nicron 115, Сетевой сокол 1, Born Dead 0E. Обозный рейтинг

Кодинг - Песенка о Билле Гейтсе и Windows'95.

Литстраничка - Литературные миниатюры от читателей Optron.

Реклама - реклама и обьявления.

Рубрика X - Грядёт Апокалипсис или же это всё проделки "врагов Спектрума"?

Стихи - Коррозия снега

Хобби - Что такое Лимерики? ("ирландские частушки")


Темы: Игры, Программное обеспечение, Пресса, Аппаратное обеспечение, Сеть, Демосцена, Люди, Программирование

Похожие статьи:
Lamers Must Die - об авторском праве на Спектруме.
Игры - CODE MASTERS, POKES, ELVEN WARRIOR
Ролевая игра - Немного о ролевых играх.

В этот день...   21 февраля