Acid Paper #01

Про хливких шорьков - смешной стишок от Алисы в стране чудес.

Cтихотворение которое услышала Алиса в стране чудес.

Давным-давно, когда Земля была плоской, существовал такой
добрый мультфильм "Алиса в стране чудес", снятый по
книге Льюиса Кэролла. И Алиса как-то раз загнула смешной
стишок:

Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове.
Обойся Бармаглота, сын, он зол, свирлеп и дик.
А в куще рымит исполин - злопастный Брандашмыг.
Бубух-бубух горит нава, взы-взы стрижает меч.
Ува-ува и голова барабардает с плеч.
О светозарный мальчик мой, ты победил в бою.
О храброславленный герой, тебе хвалу пою.
Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове.

Это перевод Заходера(или Хармса?), а стихотворение
называется "Бармаглот"(Jabberwocky).

Варкалось хливкие шорьки на английском

Как-то раз я пересматривал старые демки, и мне на глаза попалась коллекция LitleMusic 1-5(именно _litle_), написанная "хакером" GOTEF в 1993 году. И в третьей части был английский вариант! Вот он: Twas brilling, and the slithly toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Beware jabberwock, my son! The jaws that bite, The claws that catch! Beware the jubjub, and shun the jrumious brandersnatch! He took his vorpal sword in hand: Long time the manhome foe he sought - So rested he by the tumtum free, And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, the jabberwock, With eyes of flame, came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with it's head He went galumphing back. And hast thou slain the jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay! He chortled in his joy. 'Thas brilling, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. Помнится, я пытался его перевести, даже подходил к нашей англичанке в институте, но что спрашивать с человека, неспособного перевести "Ye Olde";) И только через два года(в 1996) я свел все эти факты воедино. Еще один прикол, связанный со стишком - прочитайте русский вариант и посмотрите на окружающих. Среди моих знакомых за 5 лет только один знал слова и мы уже на пару шокировали;) слушателей.




Темы: Игры, Программное обеспечение, Пресса, Аппаратное обеспечение, Сеть, Демосцена, Люди, Программирование

Похожие статьи:
Сто рассказов о чукче - пpедлaгaемые aнекдoты не нoсят ни в кoей меpе нaциoнaлистическoгo хapaктеpa.
Информация об оболочке - Я, Мистер Глюк, сотворил данную оболочку по образу и подобию Форматовской...
От авторов - Редакция.

В этот день...   19 ноября